DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 12.06.2009 9:38 
Subject: on your attendance obs.
Пожалуйста, помогите перевести: on your attendance

Будет ли 'on your attendance' - "к вашим услугам"?

Выражение встречается в следующем контексте (найдено у УильЯма Шекспира):

Excerpt from William Shakespeare's "Twelfth night, or What you will"
***
Duke Orsino
Who saw Cesario, ho?
Viola
On your attendance, my lord; here.
***

Перевод М.А. Лозинского.
***
Герцог
Видал ли кто Цезарио?
Виола
Здесь, государь, к услугам вашим
***
Или это все-таки устаревшее, староанглийское выражение?

МТ дает на "к вашим услугам" следующее: at your disposal; yours to command; at your service

Еще данный вопрос обсуждался также на форуме Лингво.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=106173

Заранее спасибо

 d.

link 12.06.2009 16:45 
спросите на проЗе у нейтивов. на мой слух - архаика дремучая 8)

 Shumov

link 12.06.2009 18:15 
именно в таком виде как у Шекспира - да, архаика (к староанглийскому не имеет никакого отношения, впрочем))

однако "to be on (somebody's) attendance" вполне себе живо, хоть и имеет книжный / высоко-формальный оттенок... не столько архаичное, сколько книжное...

В правилах внутреннего распорядка современного английского поместья: "The under-butler shall always be on attendance to serve drinks as required."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL