Subject: переводить или транслитерировать? Встретилось предложение: The first commercial aluminum ingot was poured in the Smallman Street Plant of the Pittsburg Reduction Company (renamed в Aluminum Company of America in 1907).Вопрос: Smallman Street Plant of the Pittsburg Reduction Company и Aluminum Company of America переводить или транслитерировать? Или сделать что-то среднее типа "компания Pittsburg Reduction Company"? Спасибо |
лучше трансслитерировать и ввести сокращение, чтобы далее по тексту не таскать такую блямбу. |
IMHO: я бы перевел, а потом в скобках оставил бы оригинал на англйиском. |
я за вариант "чего-то среднего", типа завод Smallman Street Plant компании Pittsburg Reduction Company - так и сколнять в тексте легче и понятно, о какой компании идет речь. Я думаю, если документ не очень официальный, то здесь нет необходимости транслитерировать. |
Я пока делаю в духе "чего-то среднего". Текст неофициальный (статья лично для директора). Но хотелось быть знать, если ли на этот счет какие-нибудь правила или в каждом конкретном случае этот вопрос решается по-своему? |
Имхо: сначала транслитерация, а потом (в тех случаях, когда название имеет самостоятельный смысл и важно с точки зрения контекста) в скобках перевод. |
В моем понимании что-то среднее -- это завод "Смолмэн Стил" и компания "Питсбург Редакшн". Т.е. слова "завод, компания" переводятся, а остальное в кавычках. Оставлять английские вкрапления в русском тексте -- совсем не уважать читателя. |
Моё мнение: даже в случае транслитерации стоит в скобках указать оригинальное написание (такое вкрапление признак уважения к тем, кто хотел бы знать, как на самом деле называется компания) |
у кого какие требования - один заказчик, например, требовал, чтобы ИХНИЕ названия были оставлены по-ненашему. Что и было с удовольствием сделано. Тоже вариант. (с) |
Мне кажется, зависит от назначения текста, от аудитории. Ну, например, в методических рекомендациях Всероссийского центра переводов написано так: "Наименования иностранных фирм, компаний .... и т.п.транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обощающее слово "фирма", "компания", "акционерное общество", "концерн", "корпорация" и т.п. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные". Но на практике сейчас часто оставляют название на английском, чтобы не было путаницы - ведь вариантов транскрибирования/транслитерирования много (Смолмен? Смолман? Смолмэн?). В инструкциях всяких, например, пишут LG, а не ЭлДжи. В официальных документах, например, можно делать так: название латинскими буквами, затем в скобках и в кавычках транскрибируется, а в тексте использвуется один из вариантов по выбору, но если русский - то в кавычках (так тоже в ВЦП учили). Еще можно здесь в ссылках посмотреть technical Writing Style Guide |
Господа, можно траслитерировать и переводить названия сколько угодно, но для тех, кто, подобно присутствующим в данном форуме, сидит в инете и информацию также черпает из него, оригинальные названия просто необходимы - иначе приходится заниматься обратной транслитерацией, что, согласитесь, не всегда легко. |
You need to be logged in to post in the forum |