Subject: have at you obs. Have at you - это устаревшее староанглийское have at thee.Have at you. Meaning. TO MOST people fencing still means d'Artagnan, Cyrano and Scaramouche: insulted honor, duels at dawn, women won, lives lost. The insulted honor is still available but fencing, like everything else, has been changed by the modern world. Technology has had its way here too. Fencing is rather like a combination of boxing and chess: it mixes the sudden violence of the one with the planned cunning of the other. The result is probably the fastest, most intense one-on-one sport there is. Some of the old elements, to be sure, are as important as ever. To be a fencer you have to ... Что-то вроде, "ну, держись", что-ли? Переводы в литературе. Будет ли "have at you" известным "take that"? Видимо, нет, так как take that (вот тебе, получай) должно следовать после предупредительное have at you. Еще варианты толкования "have at you"? Have at thee with a downright blow. - С'час я тебя прямым ударом как... ?? |
Применительно к ссылке на фехтование, может быть, один из вариантов перевода - "Защищайся!" |
Hor. Masters, I am come hither, as it were, upon my man`s instigation, to prove him a knave, and myself an honest man: and touching the Duke of York, I will take my death I never meant him any ill, nor the king, nor the queen: and therefore, Peter, have at thee with a downright blow. Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку! |
|
link 11.06.2009 9:33 |
Есть такое выражение "Иду на вы!". Наберите его в Гугле или Яндексе. На мой взгляд, в тему. |
Кстати, по корню аналогично русскому - щас я тебе дам/задам. |
Elena-Aquarius - rules! Have at You! - Иду на вы! - по-моему, в яблочко! |
Согласна, "иду на вы" - близкий вариант по форме и смыслу, только вот в приведенных примерах он в качестве перевода не покатит. |
|
link 11.06.2009 11:15 |
azu Ну, в приведённых примерах можно перевести: Обороняйтесь! (Защищайтесь!), как вы и предложили. |
Наверняка "защищайтесь". Как в том эпизоде из к/ф "Берегись автомобиля". *** - Защищайтесь, сударь! - Я к вашим услугам... *** Наверняка будет... *** - Have at you, sir! - At your service. *** |
You need to be logged in to post in the forum |