DictionaryForumContacts

 perevodilka

link 18.05.2005 11:56 
Subject: TRAC leases
помогите... послений пункт...
конференция по лизингу

пункт выступления:

Unique products:
1. Synthetic leases
2. TRAC leases
3. First amendment leases

что в этом контексте TRAC?
а как здесь перевести First amendment???

мерси всем

 Romeo

link 18.05.2005 12:07 
Terminal Rental Adjustment Clause Leasing. Это когда арендатору оборудования возвращается разница между стоимостью проданного оборудования и фактическими расходами.

 perevodilka

link 18.05.2005 12:10 
Ромео, ну что .. я уже не знаю просто.. ПОКЛОН тебе очередной :))

про first amendment не знаешь? (борзею..)

 Romeo

link 18.05.2005 12:12 
Да я вобщем-то не знаю за что мне поклон. Перевода то этих вещей я не знаю. про first amendment еще ищу...

 perevodilka

link 18.05.2005 12:13 
:)) Ромео, спасибо за расшифровку - я что-то как курица лапой... смотрю в книгу (гугл) вижу фигу :))

 Romeo

link 18.05.2005 12:14 
Пере, пока нашел только это...
First Amendment Lease: A lease with variable term options that reduces the borrower’s monthly payments.

 perevodilka

link 18.05.2005 12:20 
нда... как же енто на русском то сказать...

 Romeo

link 18.05.2005 12:22 
perevodilka, про first amendment советую написать так: договор аренды с правом выкупа или продолжением срока аренды. То есть если арендатор не выкупает то, что он арендует, договор просто продлевается. Это я почитал развернутое определение.

 perevodilka

link 18.05.2005 12:24 
ок, напишу.. просто думала, может есть коротко как в инглише.. ну нет так нет, что ж делать..
вот насчет Трака этого тоже придется длиннющее определение писать чтоли?

 Romeo

link 18.05.2005 12:30 
ТРАК можно ИМХО обозвать так: договор аренды с правом компенсации засчет конечного рентного дохода

 perevodilka

link 18.05.2005 12:32 
Ромео, я вот думаю, я если я просто напишу там сразу - различные виды лизинга. Просто это входит в тот однодневный семинар, в котором по любому наши учавствовать не будут... а?

 Romeo

link 18.05.2005 12:36 
Можно! (жаль конечно, ведь мои варианты такие "красивые" :))))))))) на самом деле я не ручаюсь за них, поэтому и говорюЖ можно.
В любом случае лучше упоминать все эти термины вместе с английскими вариантами, так как у нас такого нет - только у них.

 perevodilka

link 18.05.2005 12:40 
Ромео, ладно, если что, скажу, что это ты мне разрешил :)))
спасибо большое за помощь.
варианты твои действительно красивые. Просто там весь перевод такой компактный, а тут бы такие громоздкие предложения появились среди всех тезисов.. поэтому напишу виды.. и все... Уверена, они туда даже не глянут - им то главное конференция, а не этот однодневный семинар.
все, понесу оригинал начальнику :)

 Romeo

link 18.05.2005 12:42 
perevodilka, мои варианты сложно назвать красивыми, потому я поместил это слово в кавычки! Я думаю ты правильно поступила, а то бы потом тебе кто-нибудь по башке надавал за таких сказочных существ! :-)

 perevodilka

link 18.05.2005 12:47 
все, отнесла. Вся в благодарностях от начальника :))
тебе тоже кусочек за помощь :))

 Romeo

link 18.05.2005 12:48 
Ням-ням... :-)

 Irisha

link 18.05.2005 19:54 
Смысл этой разновидности лизинга, насколько я поняла, в следующем: остаточная стоимость транспортного средства определяется сразу и не корректируется на повышенный пробег и прочую «нагрузку». Плата за лизинг соответственно составляет разницу между первоначальной стоимостью и остаточной. После окончания срока аренды транспортное средство продается, и если удается выручить от продажи сумму, большую остаточной стоимости, то разницу получает арендатор (за вычетом расходов, связанных с продажей).

 perevodilka

link 18.05.2005 19:55 
угу... так вроде понятно..
но получается, что у нас такого просто не практикуется? ведь нету термина?

 Irisha

link 18.05.2005 19:56 
Не знаю, я как-то этим не интересовалась. :-(

 perevodilka

link 18.05.2005 20:00 
ок, спасибо все равно!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo