|
link 18.05.2005 11:56 |
Subject: TRAC leases помогите... послений пункт...конференция по лизингу пункт выступления: Unique products: что в этом контексте TRAC? мерси всем |
Terminal Rental Adjustment Clause Leasing. Это когда арендатору оборудования возвращается разница между стоимостью проданного оборудования и фактическими расходами. |
|
link 18.05.2005 12:10 |
Ромео, ну что .. я уже не знаю просто.. ПОКЛОН тебе очередной :)) про first amendment не знаешь? (борзею..) |
Да я вобщем-то не знаю за что мне поклон. Перевода то этих вещей я не знаю. про first amendment еще ищу... |
|
link 18.05.2005 12:13 |
:)) Ромео, спасибо за расшифровку - я что-то как курица лапой... смотрю в книгу (гугл) вижу фигу :)) |
Пере, пока нашел только это... First Amendment Lease: A lease with variable term options that reduces the borrower’s monthly payments. |
|
link 18.05.2005 12:20 |
нда... как же енто на русском то сказать... |
perevodilka, про first amendment советую написать так: договор аренды с правом выкупа или продолжением срока аренды. То есть если арендатор не выкупает то, что он арендует, договор просто продлевается. Это я почитал развернутое определение. |
|
link 18.05.2005 12:24 |
ок, напишу.. просто думала, может есть коротко как в инглише.. ну нет так нет, что ж делать.. вот насчет Трака этого тоже придется длиннющее определение писать чтоли? |
ТРАК можно ИМХО обозвать так: договор аренды с правом компенсации засчет конечного рентного дохода |
|
link 18.05.2005 12:32 |
Ромео, я вот думаю, я если я просто напишу там сразу - различные виды лизинга. Просто это входит в тот однодневный семинар, в котором по любому наши учавствовать не будут... а? |
Можно! (жаль конечно, ведь мои варианты такие "красивые" :))))))))) на самом деле я не ручаюсь за них, поэтому и говорюЖ можно. В любом случае лучше упоминать все эти термины вместе с английскими вариантами, так как у нас такого нет - только у них. |
|
link 18.05.2005 12:40 |
Ромео, ладно, если что, скажу, что это ты мне разрешил :))) спасибо большое за помощь. варианты твои действительно красивые. Просто там весь перевод такой компактный, а тут бы такие громоздкие предложения появились среди всех тезисов.. поэтому напишу виды.. и все... Уверена, они туда даже не глянут - им то главное конференция, а не этот однодневный семинар. все, понесу оригинал начальнику :) |
perevodilka, мои варианты сложно назвать красивыми, потому я поместил это слово в кавычки! Я думаю ты правильно поступила, а то бы потом тебе кто-нибудь по башке надавал за таких сказочных существ! :-) |
|
link 18.05.2005 12:47 |
все, отнесла. Вся в благодарностях от начальника :)) тебе тоже кусочек за помощь :)) |
Ням-ням... :-) |
Смысл этой разновидности лизинга, насколько я поняла, в следующем: остаточная стоимость транспортного средства определяется сразу и не корректируется на повышенный пробег и прочую «нагрузку». Плата за лизинг соответственно составляет разницу между первоначальной стоимостью и остаточной. После окончания срока аренды транспортное средство продается, и если удается выручить от продажи сумму, большую остаточной стоимости, то разницу получает арендатор (за вычетом расходов, связанных с продажей). |
|
link 18.05.2005 19:55 |
угу... так вроде понятно.. но получается, что у нас такого просто не практикуется? ведь нету термина? |
Не знаю, я как-то этим не интересовалась. :-( |
|
link 18.05.2005 20:00 |
ок, спасибо все равно!!! |
You need to be logged in to post in the forum |