DictionaryForumContacts

 AlexanderKayumov

link 10.06.2009 9:02 
Subject: договора уступки прав требования по договору долевого участия law
Скажите, пожалуйста, как перевести "договор уступки прав требования по договору долевого участия"?

Контекст:

Офисные помещения предполагается продавать через оформление договора уступки прав требования по договорам долевого участия.

Я нашёл выражение "договор уступки прав требования = claim assignment agreement". Можно ли сказать что-то вроде "It is suggested that the office premises be sold via claim assignment agreements on the contracts of shared participation." ?

Заранее спасибо за помощь!

 PERPETRATOR™

link 10.06.2009 9:17 
Думаю, что "дгвр уступки прав треб" можно перевести просто как claim assignment. Тогда:

It is suggested that the office premises [should] be sold through/by way of assignment of claims under [the] share participation contracts

 AlexanderKayumov

link 10.06.2009 9:25 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo