Subject: verily believe law Ув. коллеги! Скажите, плиз, кто знаком с юриспруденцией США/Канады, нужно ли в данном контексте переводить слово "verily", или же может быть есть какой то штамп или что-то в этом роде? "I have compared the signature of the said Notary Public subscribed to the attached Instrument with the specimen signature of the said Notary Public filed in this office and VERILY BELIEVE (выделено мной) the said signature to be genuine." Спасибо. |
|
link 9.06.2009 20:22 |
пуркуа бы и не па?.. ... и полностью уверен в натоящести сказанного автографа... ;o) |
2 Eric Olkha Спасибо. Я пока предварительно написал "... и действительно считаю указанную подпись подлинной". Хотелось послушать мнения коллег по этому поводу. |
|
link 9.06.2009 20:35 |
Прекрасный вариант. Я иногда дурачусь, не обращайте внимания... ;o) |
Ничего страшного. Иногда полезно отвлечься от текста и пустить в ход полет переводческой мысли:)). Спасибо, что откликнулись в этот поздний (или ранний) час... |
|
link 9.06.2009 20:49 |
Верно-верно, спасибо за понимание. К теме: мне раньше как-то совсем редко это verily попадалось (везло, наверное...;o), а тут интереса ради глянул - так ведь распространенное-то, оказывается, словцо!... А час у нас банальный - время полдника, по-пионерски... ;o) |
You need to be logged in to post in the forum |