Subject: срочно нужно проверить с русск на анг! уважаемые переводчики,Пожалуйста проверьте англ вариант! Надеюсь на вашу помощь! План деятельности на БЧ / Action plan at BC: Это необходимо в виду того что хим реагент DRA имеет свойство распадатся или загустевать при длительном хранении / The above mentioned action is needed as DRA reagent have charasteristic to dissolve or become thicken during long-term storage. Если химикат не будет постоянно в движении то в последствии возможны сбои при закачке его в линию так как дозирующие насосы расчитаны на закачку жидкого химиката а не осадков от которых обратные клапана могут засорятся. |
Да тут всё надо править ))) Нет, конечно, чисто с точки зрения выбора лексики некоторое попадание, конечно, есть, но если Вы хотите, чтобы это в полном объеме читалось нормально и не содержало грамматических ошибок, то - извиняйте. Или сегодня День халявы? Мож я не в курсе... |
Orava судя по тому, что это уже вторая за сегодня ветка с подобной "просьбой", то, очевидно, да - Всероссийский День Халявы празднуется именно сегодня |
Вторая? Мне три попалось только за последние часа два. |
тем более |
да ладно мне нужно чтобы по смыслу подходило, а с грамматикой я разберусь позже. помогите! |
Да, неслабый кусочек текста! Any volunteers? |
Срочно нужно- с грамматикой я разберусь позже! |
|
link 9.06.2009 20:45 |
К переводу отошения не имеет: The pump recovery will be a lit of bit differ from the initial condition of the pump... - тут уже не грамматика. Похоже на неграмотную письменную речь. См. также must of known, should of seen, could of come, would of helped |
даже на "Промт" не похоже! =)))) Хто же аффтар сего "маленького" кусочка? =)) |
увидев всас упал под стол |
А вот здесь я бы за аскера вступился. По крайней мере, она выложила свой перевод. Ошибкой её было желание иметь много, срочно и сразу, да еще на фоне жаркого диспута по поводу халявных постов. Желающих любезно потрафить "наивному" аскеру не нашлось, и это правильно. Но. Глумиться над чужими ошибками всё же негоже. А реплику Denisska я вообще не понял. |
|
link 9.06.2009 21:33 |
Denisska, а "линия всаса" как раз нормальная фраза...правда, справедливости ради, чуть ли не единственная.... |
т.е. это жаргон такой? |
|
link 9.06.2009 21:42 |
Да, нет, нормальная техническая лексика. Неужели, никогда не встречали? |
честно говоря - здесь в первый раз и увидел. Даже на заводе не слышал. Специально погуглил, хоть и не до этого. Действительно попадается, но забавно звучит |
|
link 9.06.2009 21:52 |
Я тоже недоумевал первый раз лет тому с ..надцать, но с тех пор удивляться разучился, особенно с учетом неувядающей привычки отечественных технарей изобретать новые лексические единицы :))) |
Здесь надо было употребить слово-всасывание. Мне не встечалось такого слова-ВСАС в энциклопедии. |
Дениска - вылези испацтола - "всас" это обычный технический термин (например, на линии всаса и пр.) |
2 Alex16 источник? гугль не предлагать |
Denisska, источник - жизнь. Насос имеет две линии - всаса (всасывания) и нагнетания. |
ВСАС хоть и технический термин, но с точки зрения "обычного" русского языка ухо режет. Особенно в сочетании с последующим ВПРЫКом :) |
Я конечно понимаю, что "всас", как жаргонизм, понятен "технарям", но только словотворчество - дело весьма опасное и не всегда оправданное. Если заказчик настаивает, то пусть, конечно, будет "всас"... |
Wormius, а Вы это скажите работягам, да собссно, впрочем и инженерам тоже ))) Я изъездил всю Россию и везде - от Архангельска до Владивостока я только пару раз слышал "трубопровод всасывания". "Линия всаса" - совершенно нормальный термин, практически ничем не хуже например слова "заподлицо" ))) |
Но это вовсе не означает, что мы теперь должны разбежаться и только на жаргоне технарей писать. А в том что у нас уровень образования и знания русского языка в частности оставляет, мягко говоря, желать лучшего переводчики не виноваты. Вчера они "всас" изобрели, завтра "всус"... Дальше что? Ваш перевод будут читать не только "технари", которым понятен "всас" (за исключением случаев, когда заказчик предупредил Вас, что перевод будет ориентирован на группу людей, использующих жаргон, специально попросил Вас употреблять его и предоставил хотя бы краткий глоссарий жаргонизмов). Если хотите, чтобы реакция получателей перевода была такой, как у Denisski, можете писать "всас" и т.д. Orava, перевод следует ориентировать на "усредненного" получателя, т.е. на получателя со средним запасом знаний, если только заказчик заранее не предупредил о том, на кого ориентированн текст и не попросил использовать какие-то термины намеренно. Это азы, которым учат на переводческих факультетах. |
Wormius, это беспредметный разговор. Во-первых, представленный русский текст - это оригинал, а не перевод. Во-вторых, я вовсе не уверен, что "линия всаса" - чистой воды жаргонизм. Я уже привел слово "заподлицо", которое тоже смешно звучит, но жаргонизмом отнюдь не является. Ну а в-третьих, получателем технического перевода является не "усредненный" получатель, а рабочий/техник/инженер, на язык которого и следует ориентироваться переводчику. Если у Вас нет специального образования, нужно прислушиваться к языку специалистов (я не себя имею в виду, в частности), а если Вам не знаком какой-либо термин, это не значит, что его автоматически нужно считать жаргонизмом и брезгливо от него отмахиваться - Вас поправят, а то и засмеют те самые люди "со средним запасом знаний" (я имею в виду производство). |
Разговор, действительно, беспредметный. Всас смешно звучит для учительницы литературы из педучилища, и она густо краснеет, а для механика или инженера звучит нормально. Много слов смещных есть, вот, разубоживание, например. Тоже смешно звучит, однако же имеет место быть. |
***Всас смешно звучит для учительницы литературы из педучилища, и она густо краснеет*** - вот именно. |
А по моему мнению, разговор очень даже предметный. От такого "термина" я бы как и Дениска тоже под стол рухнула. А у Вас, Орава, к жаргонизмам относится все, что "смешно звучит"? Интересный подход! От жаргонизмов не отмахиваются, им просто свое время и место. Слава Богу, у нас арго в повседневную речь не вошло! Или Вы, Орава, тоже считаете, что в текстах про тюрьмы для работников колоний арго нужно использовать? Нда ... |
Специально для Оравы определение жаргона: ЖАРГОН м. Речь какой-л. социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только такой группе слов и выражений, в том числе искусственных, иногда условных. |
Дело в том, Майка, что вы зря берете слово "термин" в кавычки. Можно сказать впуск или на впуске насоса или на приеме насоса, но точно также можно сказать и на всасе. Поверьте, пишут "на всасе" даже в серьезных официальных документах, и пишут их не переводчики, а люди со специальным техническим образованием. В техническом языке много и других слов, которые, возможно, вам непонятны, или покажутся странными или смешными, но это же не повод для технарей-производственников отказаться от их употребления. |
Вышеизложенное мной касается общей темы, а не конкретно приведенного текста. Тема: обоснованность употребления жаргонизмов в переводе. Что касается сравнения слов - это не Ваша тема. Пример с наречием "заподлицо" неудачен: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=заподлицо&all=x **Если у Вас нет специального образования, нужно прислушиваться к языку специалистов (я не себя имею в виду, в частности),** У меня есть специальное образование - лингвист-переводчик. Я специалист в области перевода. Есть общепринятые нормы русского языка, языка, с которым технрабочие/техники/инженеры тоже должны быть знакомы! А заниматься словотворчеством и без меня есть кому. **а если Вам не знаком какой-либо термин, это не значит, что его автоматически нужно считать жаргонизмом и брезгливо от него отмахиваться ** - это не термин, а жаргонизм, коих в разных компаниях десятки или сотни, зачастую выдуманных теми же косноязычными инженерами, технарями и работягами и функционирующих только внутри отдельновзятой компании. И что теперь? Брать все это "на веру" и пихать везде? Проверенно - лексика, употребляемая внутри моей компании непонятна людям из других компаний, работающих в этой же сфере. |
Да дело в том, что никто не призывает технарей-призводственников отказаться от их употребления. Вот в только дело в том, что, если речь свойственна узкой группе людей, это уже жаргон, а не термин. И жаргону свое место и время. Если такими "терминами" начнут говорить дикторы телевидения? Кроме того, жаргон - вещь искусственная и условная. Это значит, что не всегда, люди одной профессии, встретившись, поймут друг друга, если будут использовать жаргон. Должен быть пласт языка, объединяющий всех, иначе невозможно договориться. Могу привести такой пример: у нас один технарь решил ввести термин, а другой технарь его не понял и начал догадки строить, о чем речь, в интернете копаться, ссылки искать. |
"На всасе насоса" понимают все без исключения. Впрочем, что мне до этого. Не нравится, пишите, как хотите. Главное, чтобы адресат понял и не скривил морду при прочтении. |
Уважаемый Кодеатер, как оказывается, не все это понимают. Вот мы с Дениской, уж простите, не такие понятливые, как эти самые все. |
Codeater, пора действительно покидать дискуссию. Девушки добросовестно заблуждаются. Ничего, с возрастом пройдёт с) |