DictionaryForumContacts

 Marika_73

1 2 3 all

link 9.06.2009 13:08 
Subject: срочно нужно проверить с русск на анг!
уважаемые переводчики,
Пожалуйста проверьте англ вариант! Надеюсь на вашу помощь!

План деятельности на БЧ / Action plan at BC:
Нам необходимо востановить работу вспомогательного диафрагменного насоса на участке БЧ. / There is need to recover the additional diaphragm pump at BC unit. Востановление насоса будет не много отличатся от исходного состояния так как вспомогательный насос будет подсоединен отдельно к емкости хранения хим реагента и будет работать как рециркуляционный / The pump recovery will be a lit of bit differ from the initial condition of the pump, as booster pump will be connected to chemical storage tank separately and will operate like recirculating pump.

Это необходимо в виду того что хим реагент DRA имеет свойство распадатся или загустевать при длительном хранении / The above mentioned action is needed as DRA reagent have charasteristic to dissolve or become thicken during long-term storage.

Если химикат не будет постоянно в движении то в последствии возможны сбои при закачке его в линию так как дозирующие насосы расчитаны на закачку жидкого химиката а не осадков от которых обратные клапана могут засорятся.
Система установки будет такой / The installation unit will be as follows:
Будут проведены дополнительные линии для всаса и впрыка хим реагента / The 2 additional line for suction and chemical injection will be provided
Всас необходимо установить таким образом чтобы отбор химиката шел с самого дна. На впрыске будет установлен смеситель который позволит добится максимального эффекта при рециркуляции. / The blender will be installed on the injection unit as well, blender will allow to achieve a maximum effect during recirculation.
Рециркуляционный насос будет работать с максимальной скоростью 50 литров в час чтобы не повредить структуру DRA. / Recirculation pump will be operated with maximum speeding - 50 litres per hour, in order to not damage the DRA structure.
При подготовке насоса к эксплуатации необходимо проверить: / Before pump using, the folowing action should be revised.
Все прилегающие клапана должны быть открыты / All valves should be opened.
Линия всаса и впрыска на дозирующем насосе и вспомогательном насосе должны быть подключены / The Suction and injection lines on dozing and on booster pump shall be connected.
Вспомогательный насос должен быть включен постоянно / The booster pump shall be connected during at all time of operation.
Открыть основной клапан на линии всаса с кубовика / To open the main valve at injection line from IBC container.
Открыть клапана на дозирующем насосе который будет использоватся / To open valves of dozing pump.
Отмотать длину хода плунжера на 0 и дать поработать насосу в течении 10 минут на холостом ходу для прогрева и смазки двигателя во избежание избыточного износа ?????????/
Запустить и откалибровать насос.???????/
При остановке насоса необходимо прочистить линию всаса и впрыска при остановке насоса длительностью более одного дня.?????????
Прочистка линии возможна физически и так же химически / The cleaning actions can be done physically and with help of chemicals.
При физической чистке линии необходимо разобрать линию продуть и протереть остатки хим реагента ???????/
При химической после зачачки DRA необходимо прокачать Метанолом насосы как минимум 100 литров. После прокачки метанолом линию не продувать чтобы метанол оставался в линии до следующей закачки. Метанол не вступает в реакцию с DRA по этому он не даст загустель или разложится остаткам хим реагента внутри линии.???????

 Orava

link 9.06.2009 13:25 
Да тут всё надо править ))) Нет, конечно, чисто с точки зрения выбора лексики некоторое попадание, конечно, есть, но если Вы хотите, чтобы это в полном объеме читалось нормально и не содержало грамматических ошибок, то - извиняйте.

Или сегодня День халявы? Мож я не в курсе...

 GinAngel

link 9.06.2009 13:28 
Orava
судя по тому, что это уже вторая за сегодня ветка с подобной "просьбой", то, очевидно, да - Всероссийский День Халявы празднуется именно сегодня

 Orava

link 9.06.2009 13:30 
Вторая? Мне три попалось только за последние часа два.

 GinAngel

link 9.06.2009 13:36 
тем более

 Marika_73

link 9.06.2009 13:38 
да ладно мне нужно чтобы по смыслу подходило, а с грамматикой я разберусь позже. помогите!

 Julia86

link 9.06.2009 13:45 
Да, неслабый кусочек текста! Any volunteers?

 Сomandor

link 9.06.2009 18:53 
Срочно нужно- с грамматикой я разберусь позже!

 mahavishnu

link 9.06.2009 20:45 
К переводу отошения не имеет:
The pump recovery will be a lit of bit differ from the initial condition of the pump... - тут уже не грамматика.
Похоже на неграмотную письменную речь. См. также must of known, should of seen, could of come, would of helped

 Wormius

link 9.06.2009 20:51 
даже на "Промт" не похоже! =)))) Хто же аффтар сего "маленького" кусочка? =))

 Denisska

link 9.06.2009 20:54 
увидев всас упал под стол

 Orava

link 9.06.2009 21:30 
А вот здесь я бы за аскера вступился. По крайней мере, она выложила свой перевод. Ошибкой её было желание иметь много, срочно и сразу, да еще на фоне жаркого диспута по поводу халявных постов. Желающих любезно потрафить "наивному" аскеру не нашлось, и это правильно. Но. Глумиться над чужими ошибками всё же негоже. А реплику Denisska я вообще не понял.

 San-Sanych

link 9.06.2009 21:33 
Denisska, а "линия всаса" как раз нормальная фраза...правда, справедливости ради, чуть ли не единственная....

 Denisska

link 9.06.2009 21:38 
т.е. это жаргон такой?

 San-Sanych

link 9.06.2009 21:42 
Да, нет, нормальная техническая лексика. Неужели, никогда не встречали?

 Denisska

link 9.06.2009 21:47 
честно говоря - здесь в первый раз и увидел. Даже на заводе не слышал. Специально погуглил, хоть и не до этого. Действительно попадается, но забавно звучит

 San-Sanych

link 9.06.2009 21:52 
Я тоже недоумевал первый раз лет тому с ..надцать, но с тех пор удивляться разучился, особенно с учетом неувядающей привычки отечественных технарей изобретать новые лексические единицы :)))

 Сomandor

link 10.06.2009 0:37 
Здесь надо было употребить слово-всасывание.
Мне не встечалось такого слова-ВСАС в энциклопедии.

 Alex16

link 10.06.2009 5:40 
Дениска - вылези испацтола - "всас" это обычный технический термин (например, на линии всаса и пр.)

 Denisska

link 10.06.2009 5:44 
2 Alex16
источник? гугль не предлагать

 Orava

link 10.06.2009 5:49 
Denisska, источник - жизнь. Насос имеет две линии - всаса (всасывания) и нагнетания.

 o-darling

link 10.06.2009 5:59 
ВСАС хоть и технический термин, но с точки зрения "обычного" русского языка ухо режет. Особенно в сочетании с последующим ВПРЫКом :)

 Wormius

link 10.06.2009 7:10 
Я конечно понимаю, что "всас", как жаргонизм, понятен "технарям", но только словотворчество - дело весьма опасное и не всегда оправданное. Если заказчик настаивает, то пусть, конечно, будет "всас"...

 Orava

link 10.06.2009 7:25 
Wormius, а Вы это скажите работягам, да собссно, впрочем и инженерам тоже ))) Я изъездил всю Россию и везде - от Архангельска до Владивостока я только пару раз слышал "трубопровод всасывания". "Линия всаса" - совершенно нормальный термин, практически ничем не хуже например слова "заподлицо" )))

 Wormius

link 10.06.2009 8:03 
Но это вовсе не означает, что мы теперь должны разбежаться и только на жаргоне технарей писать. А в том что у нас уровень образования и знания русского языка в частности оставляет, мягко говоря, желать лучшего переводчики не виноваты. Вчера они "всас" изобрели, завтра "всус"... Дальше что? Ваш перевод будут читать не только "технари", которым понятен "всас" (за исключением случаев, когда заказчик предупредил Вас, что перевод будет ориентирован на группу людей, использующих жаргон, специально попросил Вас употреблять его и предоставил хотя бы краткий глоссарий жаргонизмов). Если хотите, чтобы реакция получателей перевода была такой, как у Denisski, можете писать "всас" и т.д.
Orava, перевод следует ориентировать на "усредненного" получателя, т.е. на получателя со средним запасом знаний, если только заказчик заранее не предупредил о том, на кого ориентированн текст и не попросил использовать какие-то термины намеренно. Это азы, которым учат на переводческих факультетах.

 Orava

link 10.06.2009 8:42 
Wormius, это беспредметный разговор. Во-первых, представленный русский текст - это оригинал, а не перевод. Во-вторых, я вовсе не уверен, что "линия всаса" - чистой воды жаргонизм. Я уже привел слово "заподлицо", которое тоже смешно звучит, но жаргонизмом отнюдь не является. Ну а в-третьих, получателем технического перевода является не "усредненный" получатель, а рабочий/техник/инженер, на язык которого и следует ориентироваться переводчику. Если у Вас нет специального образования, нужно прислушиваться к языку специалистов (я не себя имею в виду, в частности), а если Вам не знаком какой-либо термин, это не значит, что его автоматически нужно считать жаргонизмом и брезгливо от него отмахиваться - Вас поправят, а то и засмеют те самые люди "со средним запасом знаний" (я имею в виду производство).

 Codeater

link 10.06.2009 8:46 
Разговор, действительно, беспредметный. Всас смешно звучит для учительницы литературы из педучилища, и она густо краснеет, а для механика или инженера звучит нормально. Много слов смещных есть, вот, разубоживание, например. Тоже смешно звучит, однако же имеет место быть.

 Orava

link 10.06.2009 8:53 
***Всас смешно звучит для учительницы литературы из педучилища, и она густо краснеет*** - вот именно.

 Майка

link 10.06.2009 8:54 
А по моему мнению, разговор очень даже предметный. От такого "термина" я бы как и Дениска тоже под стол рухнула. А у Вас, Орава, к жаргонизмам относится все, что "смешно звучит"? Интересный подход! От жаргонизмов не отмахиваются, им просто свое время и место. Слава Богу, у нас арго в повседневную речь не вошло! Или Вы, Орава, тоже считаете, что в текстах про тюрьмы для работников колоний арго нужно использовать? Нда ...

 Майка

link 10.06.2009 9:04 
Специально для Оравы определение жаргона:
ЖАРГОН м.
Речь какой-л. социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только такой группе слов и выражений, в том числе искусственных, иногда условных.

 Codeater

link 10.06.2009 9:06 
Дело в том, Майка, что вы зря берете слово "термин" в кавычки. Можно сказать впуск или на впуске насоса или на приеме насоса, но точно также можно сказать и на всасе. Поверьте, пишут "на всасе" даже в серьезных официальных документах, и пишут их не переводчики, а люди со специальным техническим образованием. В техническом языке много и других слов, которые, возможно, вам непонятны, или покажутся странными или смешными, но это же не повод для технарей-производственников отказаться от их употребления.

 Wormius

link 10.06.2009 9:13 
Вышеизложенное мной касается общей темы, а не конкретно приведенного текста. Тема: обоснованность употребления жаргонизмов в переводе.
Что касается сравнения слов - это не Ваша тема.
Пример с наречием "заподлицо" неудачен:
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=заподлицо&all=x
**Если у Вас нет специального образования, нужно прислушиваться к языку специалистов (я не себя имею в виду, в частности),**
У меня есть специальное образование - лингвист-переводчик.
Я специалист в области перевода.
Есть общепринятые нормы русского языка, языка, с которым технрабочие/техники/инженеры тоже должны быть знакомы!
А заниматься словотворчеством и без меня есть кому.

**а если Вам не знаком какой-либо термин, это не значит, что его автоматически нужно считать жаргонизмом и брезгливо от него отмахиваться ** - это не термин, а жаргонизм, коих в разных компаниях десятки или сотни, зачастую выдуманных теми же косноязычными инженерами, технарями и работягами и функционирующих только внутри отдельновзятой компании. И что теперь? Брать все это "на веру" и пихать везде? Проверенно - лексика, употребляемая внутри моей компании непонятна людям из других компаний, работающих в этой же сфере.

 Майка

link 10.06.2009 9:13 
Да дело в том, что никто не призывает технарей-призводственников отказаться от их употребления. Вот в только дело в том, что, если речь свойственна узкой группе людей, это уже жаргон, а не термин. И жаргону свое место и время. Если такими "терминами" начнут говорить дикторы телевидения? Кроме того, жаргон - вещь искусственная и условная. Это значит, что не всегда, люди одной профессии, встретившись, поймут друг друга, если будут использовать жаргон. Должен быть пласт языка, объединяющий всех, иначе невозможно договориться.
Могу привести такой пример: у нас один технарь решил ввести термин, а другой технарь его не понял и начал догадки строить, о чем речь, в интернете копаться, ссылки искать.

 Codeater

link 10.06.2009 9:17 
"На всасе насоса" понимают все без исключения. Впрочем, что мне до этого. Не нравится, пишите, как хотите. Главное, чтобы адресат понял и не скривил морду при прочтении.

 Майка

link 10.06.2009 9:21 
Уважаемый Кодеатер, как оказывается, не все это понимают. Вот мы с Дениской, уж простите, не такие понятливые, как эти самые все.

 Orava

link 10.06.2009 9:23 
Codeater, пора действительно покидать дискуссию. Девушки добросовестно заблуждаются. Ничего, с возрастом пройдёт с)

Get short URL | Pages 1 2 3 all