|
link 7.06.2009 15:58 |
Subject: Американская доверенность Доброе время суток!Посмотрите, пож-та, на перевод американской доверенности. Наша сотрудница перевела с англ. яз. американскую доверенность, но клиент остался недоволен переводом, и попросил отредактировать и переделать. В ее переводе есть некоторые упущения, хотелось бы, чтобы более опытные переводчики взглянули на ее вариант. Original text: I, XXX, do hereby grant full authority and rights to my husband, XXX, to act on my behalf regarding the actions required and requested of the Church in the city of Kemerovo, Nahimova 1. This is to include but not limited to Registration, re-registration to other individuals or any actions requested or required in my capacity. Перевод: Спасибо! |
бха-ха-ха ))) сотрудница просто выкинула всю существенную часть доверенности ))) Все равно без нотариального заверения она в Кемерово не будет действительна, отдайте в бюро переводов, там и переведут, и заверят... |
|
link 7.06.2009 20:42 |
А если нет апостиля американского, то можно и не везти так далеко. |
|
link 7.06.2009 23:25 |
доверенность, кстати, была без апостиля |
|
link 8.06.2009 4:29 |
Предлагается такой вариант: Я, ..., настоящим документом передаю права и полномочия моему мужу, ..., действовать от моего имени и выполнять все действия, выполнение которых необходимо или требуется для Церкви г. Кемерово, ул. Нахимова 1. Настоящая доверенность включает без ограничений Регистрацию, перерегистрацию в пользу других лиц или те или иные действия, выполнение которых необходимо в силу занимаемой мною должности. Меня особенно интересует (постоянно во всем сомневаюсь) корректно ли второе предложение. |
You need to be logged in to post in the forum |