DictionaryForumContacts

 Shakatak

link 7.06.2009 12:07 
Subject: legal adjuncts
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста вариант перевода выражения legal adjunts

The First Party warrants and represents to the Second Party that the unit subject matter of sale is free from any encumbrances whatsoever including mortgage, hypothecation, lien and mortmain excluding the Seller's lien on the sold unit's building as a guarantee until the remaining part of the price, the legal adjuncts thereto and the expenses have been paid.

Мой вариант:
...за исключением права удержания собственности со стороны Продавца на проданную в здании квартиру в качестве гарантии выплаты оставшейся части ее стоимости, а также юридических и прочих расходов.

Спасибо

 Maksym Kozub

link 7.06.2009 12:31 
"Собственности" не нужно.
Не самое типичное (мягко говоря) употребление legal adjuncts, Я бы написал "..за исключением права удержания в отношении проданного строения, которым Продавец обладает в качестве гарантии до выплаты оставшейся части цены, а также сопуствующих юридических и прочих расходов".

"Sold unit's _building_" на самом деле, строго говоря, может быть предметом для примечания переводчика: судя по всему, контора переписывает это положение из договора в договор, а unit в разных договорах у них может быть вообще участком :).

 Shakatak

link 7.06.2009 13:19 
Спасибо огромное!
Согласен с замечанием по поводу собственности.
Мне также важно было выяснить, можно ли оставить "юридических и прочих расходов", из-за странного сочетания legal adjuncts thereto.

 Maksym Kozub

link 7.06.2009 13:48 
Мне также важно было выяснить, можно ли оставить "юридических и прочих расходов", из-за странного сочетания legal adjuncts thereto.

На самом деле "сопутствующих" относится только к "юридическим", и мне только что, наконец, пришло в голову, как это чётче выделить: "...цены, сопутствующих юридических издержек, а также расходов". Какие именно "расходы" на самом деле имеются в виду, мы с Вами, думаю, не поймём, не прочитав арабский текст :).

 Shakatak

link 7.06.2009 14:48 
Нет ничего невозможного! (это я по поводу арабского текста). :) А второй вопрос - это опыт или ясновидение (это я опять же по поводу арабского текста?).

 Maksym Kozub

link 7.06.2009 15:31 
Это сочетание, с одной стороны, привычки к работе с разнообразной информацией, а с другой — юридического и переводческого опыта, позволившего предположить (исходя из некоторых нетипичных для такого юридического текста оборотов), что источник, в котором я обнаружил эти обороты нагуглил, с большой вероятностью является единственным :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo