DictionaryForumContacts

 adelaida

link 7.06.2009 11:39 
Subject: начальником Управления по работе с персоналом
Если посетителем является бывший сотрудник Банка, то соответствующая заявка дополнительно визируется начальником Управления по работе с персоналом

Пожалуйста, подскажите, если эта фраза встречается не после ФИО и подписи в конце документа, нужно ли head писать с большой буквы и использовать артикль, т.е. нужно ли переводить так:
by the head of the Personnel Department
или : by Head of Personnel Department.
(здесь ведь имеется ввиду не конкретное лицо..)
Спасибо.

 %&$

link 7.06.2009 11:46 
Head of Personnel Department - RU-English I'd opt for: HR Manager
В данном случае артикль нужен, имхо.

 %&$

link 7.06.2009 12:49 
Обычно артикль опускается в двух случаях:
1) Известное лицо: Queen Elizabeth, President Bush
2) Функция дополнения в конструкции: appointed/elected/nominated Chairperson/President, etc.

 adelaida

link 7.06.2009 19:05 
Спасибо.

 Maksym Kozub

link 7.06.2009 19:08 
Вместо HR Manager лучше уж тогда, если хочется поближе к тому, "как у них", Head of HR Department. Просто в названии его должности существенно то, что он является руководителем конкретного подразделения в оргструктуре.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL