DictionaryForumContacts

 Nonameface

link 7.06.2009 8:22 
Subject: host-targeted antiviral med.
Пожалуйста, помогите перевести.

"host-targeted antiviral"
К сожалению, контекста, как такового, нет.
Как здесь может быть переведено "host-targeted"?

Заранее спасибо

 Игорь_2006

link 7.06.2009 8:35 
Если antiviral - это существительное, тогда это что-то вроде
"антивирусный препарат, специфический для организма хозяина"
Т.е. нацеленный именно на этот организм. А вот по какому параметру специфический? Может быть, по видовой принадлежности, например, на человека действует, а на свинью - нет. Может по каким-то другим параметрам внутри одного вида. Теоретически возможен, вариант, что под host имеется в виду хозяйская клетка, но, по-моему, антивирусных препаратов, специфических по видам клеток хозяина, пока нет.

 Dimpassy

link 7.06.2009 9:06 
А где такое написано?

 Nonameface

link 7.06.2009 9:24 
Текст, посвященный гепатиту С.

В целом, host-targeted antivirals - это новый тип препаратов, в основном, разрабатываемых для лечения ВИЧ. К ним относятся антагонисты CCR5, в частности Маравирок. Но точного перевода "host-targeted antiviral" пока так и не нашел.

 Maksym Kozub

link 7.06.2009 9:24 
Если antiviral - это существительное, тогда это что-то вроде
"антивирусный препарат, специфический для организма хозяина"
Т.е. нацеленный именно на этот организм. А вот по какому параметру специфический? Может быть, по видовой принадлежности, например, на человека действует, а на свинью - нет. Может по каким-то другим параметрам внутри одного вида. Теоретически возможен, вариант, что под host имеется в виду хозяйская клетка, но, по-моему, антивирусных препаратов, специфических по видам клеток хозяина, пока нет.

Игорь, думаю, что речь всё же о клеточном уровне. Ключевые слова "Маравирок" (Maraviroc), "антагонисты/ингибиторы хемокиновых рецепторов" и т.д.

 Maksym Kozub

link 7.06.2009 9:25 
Пока писал, автор вопроса уже пояснил. Как это грамотно сказать по-русски, не знаю, увы, и я: область совсем не моя...

 Maksym Kozub

link 7.06.2009 9:29 
Если бы всё же пришлось переводить в "ситуации жизни и смерти", сказал бы что-то вроде "антивирусный препарат, действующий на уровне клетки-хозяина"...

 Nonameface

link 7.06.2009 9:33 
Спасибо. Рассмотрю как вариант. Буду дальше советоваться и искать.

 Dimpassy

link 7.06.2009 9:34 
Маравирок - ингибитор слияния вируса с мембраной клетки и проникновения в нее, следовательно, он воздействует не на вирус, а на клетку организма хозяина (здоровую!). В этой ситуации и в отсутствие русскоязычного эквивалента, полагаю, целесообразно писать "противовирусное средство, воздействующее на клетки организма хозяина" или "противовирусное средство с реализацией эффекта на уровне клеток организма хозяина" или "противовирусное средство, предотвращающее инфицирование клеток организма хозяина".

 Игорь_2006

link 7.06.2009 9:35 
"действующий на уровне клетки-хозяина"
Не совсем правильно, практически все антивирусные препараты блокируют ту или иную стадию внутривлеточного развития вируса

Предлагаю вариант "клеточно-специфический препарат"

Я читал про них, но тогда они только задумывались. Не знал, что уже до клинических испытаний дело дошло.

 Maksym Kozub

link 7.06.2009 9:48 
Игорь_2006:
"действующий на уровне клетки-хозяина"
Не совсем правильно, практически все антивирусные препараты блокируют ту или иную стадию внутривлеточного развития вируса

Это понятно, но тут блокируют не внутриклеточное развитие, а ещё раньше (как уже объяснил опять-таки автор вопроса). Да, точнее 2действующий )_на_ клетку..." [а не на сам вирус]. Варианты типа "...предотвращающее проникновение в клетку организма хохяина / инфицирование клетки организма хозяина / ...", правильно описывая конкретный механизм такого воздействия, всё же, как мне кажется, слишком детализируют его по сравнению с оригиналом. Впрочем, повторюсь, что, хоть и понимаю, о чём речь, не могу оценить, не будучи специалистом, насколько такая детализация может или не может считаться допустимой и (или) необходимой для русского (а конерктно — переводного на русский) (около)медицинского текста.

 Dimpassy

link 7.06.2009 10:01 
Игорь_2006: 7.06.2009 12:35
Согласен, поэтому целесообразно отойти от вариантов типа "воздействующее на клетки" и "реализующий эффект на уровне клеток", поскольку это внесет путаницу.

"Клеточно-специфический препарат" - тоже не совсем, поскольку эффект его может не быть специфичным по отношению к одному виду клеток.

Остается инфицирование.

 Игорь_2006

link 7.06.2009 10:08 
2 Dimpassy
Как раз об этом и идет речь. Именно специфический к определенному типу клеток (экспрессирующих рецепторы CCR5 - если я правильно понял, что это рецепторы - лень гуглиться по чужим словам - своих хватает). Препарат взаимодействует с этими рецепторами, в результате вирус не может за них зацепиться и проникнуть в клетку. Вирус же он тоже клеточно-специфически действует. Насколько я помню, ВИЧ поражает только Т-хелперов.
Это называется современные "умные" препараты.

 Dimpassy

link 7.06.2009 10:16 
CCR5 is predominantly expressed on T cells, macrophages, dendritic cells and microglia (from Wiki), т.е. далеко не один вид клеток.

Кроме того, под host-targeted antivirals понимают не только маравирок (его классовое название - ингибитор слияния вируса с мембраной клетки и проникновения в нее), но и другие средства (в том числе пока экспериментальные). Т.е. задача - изобрести название целого семейства препаратов, включающего несколько классов. Если надо обозвать только маравирок как представитель класса, то проблем нет.

 Nonameface

link 7.06.2009 10:30 
Да уж. Интересная задача.
По сути, в случае CCR5 клетка с этим рецептором является реципиентом (если верить википедии, то это "объект, получающий (принимающий) что-либо от другого объекта") вируса.
Возможно, в таком случае можно их обозвать "реципиент-специфические противовирусные препараты".
Хотя это не совсем моя сфера, поэтому за точность трактовки я полностью ручаться не могу.

 Dimpassy

link 7.06.2009 10:32 
"реципиент-специфические противовирусные препараты" - не подходит, "реципиент" - слишком широкое понятие: человек, кому кровь переливают, тоже реципиентом называется.

 Игорь_2006

link 7.06.2009 10:41 
Dimpassy, дорогой мой!
Мы снова с Вами вроде как спорим, а на самом деле говорим об одном и том же разными словами.
Вы пишете "T cells, macrophages, dendritic cells and microglia (from Wiki), т.е. далеко не один вид клеток"

Я же называл "типом" клеток в данном случае те клетки, которые экспрессируют CCR5. Вот на этот тип клеток и воздействует данный препарат.
Ни в одном моем коменте нет слова "маравирок". Как его и не было в изначальном посте аскера.
Я предложил название "клеточно-специфический препарат". Согласен, что, может быть, не самое лучшее название. Но моя фантазия не простирается дальше аналогичного "препарат, специфический для определенного типа клеток". Термин должен быть достаточно лаконичным и достаточно точным.
Предложьте лучше. Я буду первым Вам аплодировать и с удовольствием занесу себе в словарь.
Я вполне серьезно. Я уже не один Ваш вариант перевода того или иного термина занес себе в словарь. Раз Вы его "выпускаете в народ", значит Вы не против того, чтобы люди им пользовались. Ведь так?

 Dimpassy

link 7.06.2009 10:50 
Спорить не люблю. Я бы назвал это дискуссией, которая в моем понятии ассоциируется со стремлением до истины докопаться и пользой для всех дискутирующих сторон, поскольку последнее время с удовольствием развлекаюсь медицинской лингвистикой. В связи с этим искренне признателен Вам, Игорь, что Вы меня в этом поддерживаете.

В качестве перевода host-targeted antivirals предлагаю "противовирусное средство, предотвращающее инфицирование клеток организма хозяина". Лучшего пока не придумал.

Про термины - большинство их я где-то слышал, так что они не мои, но буду рад, если кому-то все это пригодится. Еще раз спасибо за лестные отзывы.

 Dimpassy

link 9.06.2009 3:22 
Вот что приснилось: ингибиторы инфицирования (здоровых клеток).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo