DictionaryForumContacts

 azu

link 7.06.2009 6:00 
Subject: the contract is not avoided as of right

Section 1184 of the French Civil Code provides that "A condition subsequent is always implied in synallagmatic contracts, for the case where one of the two parties does not carry out his undertaking. In that case, the contract is not avoided as of right. The party towards whom the undertaking has not been fulfilled has the choice either to compel the other to fulfill the agreement when it is possible, or to request its avoidance with damages. Avoidance must be applied for in court, and the defendant may be granted time according to circumstances".

Интересует предложение в теме, вариантов нет :-(

 SirReal

link 7.06.2009 6:02 
Давайте сразу всю книгу/мануал/договор. Чего мелочиться?

 azu

link 7.06.2009 6:05 
Мне нужно помочь с предложением The contract is not avoided as of right. Все остальное - КОНТЕКСТ.

 Сomandor

link 7.06.2009 6:30 
В этом случае, договор не может быть отменён/аннулирован по усмотрению сторон.

 azu

link 7.06.2009 6:41 
Спасибо, Comandor! В принципе, текст именно об этом, но as of right меня смутило.

 мilitary

link 7.06.2009 7:37 
Это то конечно да, решать будет суд..
Но разве в инете нигде нету ФГК?..
Я где-то находил. Давно, правда..
Да и на худой конец он есть в продаже.

 azu

link 7.06.2009 7:57 
To: Military
Ссылок в тексте на текст французского законодательства не так много, все остальное понятно - есть ли смысл искать русскую версию, тем более - покупать - ради одного оборота?

 мilitary

link 7.06.2009 8:21 
Ст. 1184. Отменительное условие всегда подразумевается в двусторонних договорах на тот случай, если одна из двух сторон совершенно не исполняет своего обязательства.
В этом случае договор не расторгается в силу самого закона. Сторона, в нарушение интересов которой обязательство не было выполнено, вольна или принудить другую сторну к выполнению соглашения, если это возможно, или требовать расторжения с взысканием убытков.

Вероятнее всего это прямой, таки, перевод с французского на русский ;)

 azu

link 7.06.2009 9:00 
To: Military
Согласна, что прямой, в некоторых других случаях в том же тексте (заключение юр. консультантов) встречаются довольно-таки кривые варианты на английском, которые я бы перевела скорее всего некорректно, если бы не было французского варианта в скобках. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo