DictionaryForumContacts

 Insuror

link 5.06.2009 13:39 
Subject: OFF: база для расчётов
Коллеги, у меня тут спор с заказчиком перевода, который утверждает, что принято брать для базы расчетов именно оригинальный документ, а не сделанный перевод, т.е. оплачивать, исходя из кол-ва листов английского документа, а не получившегося текста на русском, который, естественно получился несколько больше.

 skate

link 5.06.2009 13:45 
эти вопросы должны оговариваться заранее, ДО выполнения перевода. Мы своим фрилансерам платим по тексту оригинала, поскольку так удобнее производить оплату - сразу после заказа.

 skate

link 5.06.2009 13:48 
в итоге, если Вы постоянно переводите в обе стороны и работаете с постоянным заказчиком, - то на то и выходит, поскольку когда Вы переводите на английский, текст уменьшается, а платят Вам на основании знаков оригинального русского текста.

 eu_br

link 5.06.2009 13:56 
никогда не слышал, чтобы платили по количеству страниц/слов в переводе - всегда по оригиналу... и в этом есть логика - если бы платили по объему перевода, было бы искушение растекаться мыслью по древу... но это мой опыт, может быть где-то не так...

 PERPETRATOR™

link 5.06.2009 14:04 
Сколько ни работал - всегда платили за перевод. "Растекаться" обычно некогда (да и чаще на английский перевожу). Можно откровенно жульничать - но это до первого раза, когда поймают за руку.

 Alexander Oshis

link 5.06.2009 14:05 
Это, действительно, Ваш опыт.
По результату платили и в СССР, и, по традиции, очень много где до сих пор платят в РФ.

Кас. "растекаться": искушение, может, и возникает, но прибыль на копейки, а качество уходит ниже плинтуса, и заказчик более не обратится.

 Deserad

link 5.06.2009 14:06 
eu_br, вообще да, но все индивидуально - помнится, я как-то сделал переаод для театрального журнала, и заплатили мне по фактическому объему переведенного. Вышло немного (на 0,5 стр.) больше.
И, по-моему, это логично.

 GhostLibrarian

link 5.06.2009 14:52 
предложите в ответ страницу считать по 1680 знаков :)) (типографская)
а так действительно, кол-во знаков, с пробелами или без, и по какому тексту считают - надо обговаривать до, а не после

 Denisska

link 5.06.2009 18:13 
2 Insuror
Если заказчик готов платить, исходя из текста оригинала, то вы вправе прочитать ему перевод (1 раз) и получить деньги.

 Denisska

link 5.06.2009 18:13 
а так, справедливо - договариваются до заказа

 Enote

link 5.06.2009 18:38 
Да, есть 2 системы подсчета - по оригиналу или по переводу. Обычно это оговоривается сразу.. Кстати, если считают по оригиналу в словах, то для англ-рус это тоже неплохо, объем оригинала получается больше перевода (long live артикли :)

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 18:41 
в итоге, если Вы постоянно переводите в обе стороны и работаете с постоянным заказчиком, - то на то и выходит, поскольку когда Вы переводите на английский, текст уменьшается, а платят Вам на основании знаков оригинального русского текста.

Уж сколько раз говорилось: увеличение или уменьшение текста при переводе в том или ином направлении не имеет никакого отношения к размеру оплаты.

Вот перевожу я 3000 слов английского текста, они же 15000 знаков. Они превратятся, допустим, в 2700 слов русского текста, 16500 знаков. (Все эти коэффициенты на самом деле более-менее известны.) Хочу я получить за этот текст 30 евро. Захочет заказчик рассчитывать по оригиналу? 10 евроцентов за слово. Захочет считать по переводу? Ну так коэффициент-то известен, и зная достаточно точно, сколько слов получится, назову цену в 11 центов за слово русского перевода. Аналогично и при расчёте по страницам в 1800 или сколько угодно знаков. При переводе текста такого же типа в обратном направлении назову цену по оригиналу в 11 евроцентов за слово, а если захотят считать по переводу, то 10 евроцентов за слово. Ну и при чём тут направление к конечной сумме в 300 евро (плюс-минус парочка), которые я при любом способе расчёта за этот текст получу?

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 18:43 
>Хочу я получить за этот текст 30 евро.

Читать "300 евро".

 skate

link 6.06.2009 5:30 
Maksym Kozub,
прошу внимательно читать: "и работаете с постоянным заказчиком".
Это значит, что с вами заключают договор на год, в котором оговаривается $N за 1800 знаков оригинального текста. Вне зависимости от направления. Почему именно так, см. мой пост выше (мы оплачиваем заказ до получения перевода, т.к. имеем постоянный штат фрилансеров и им доверяем). И в итоге, уверяю Вас, то на то и выходит.

 Maksym Kozub

link 6.06.2009 8:59 
skate
Maksym Kozub,
прошу внимательно читать: "и работаете с постоянным заказчиком".
Это значит, что с вами заключают договор на год, в котором оговаривается $N за 1800 знаков оригинального текста. Вне зависимости от направления. Почему именно так, см. мой пост выше (мы оплачиваем заказ до получения перевода, т.к. имеем постоянный штат фрилансеров и им доверяем).

Прошу, прежде чем поуать, задуматься: возможно, написанное Вами прочитали внимательно? У меня с рядом постоянных заказчиков подписаны рамочные договоры, в которых определены дифференцированные ставки в зависимости от языковой пары (всё же с родного русского на родной украинский я для постояннх заказчиков тоже могу что-то иногда, хоть и редко, перевести, и делаю это не за те 10 или 15 евроцентов за слово, которые возьму за англо-руский перевод :))и направления. Да ещё и записано, что при приёме исполнителем заказа к исполнению стороны могут для этого заказа установить другую ставку. Да ещё и посреди года пересматриваются иногда (ибо закзачики у меня вменяемые и понимают, что если курс "прыгнул" в полтора раза, а ставки были зафиксированы в национальной валюте, то надо их пересчитать).

Так что постоянство заказчика — это одно, а наличие или отсутствие разных ставок для разных направлений перевода — другое. Впрочем, согласен. что при предсказуемо одинаковых (более-менее_ объёмах в обоих направлениях можно делать и так, как Вы4 просто ещё раз подчеркну, что из постоянства заказчика такая ценовая стратегия автоматически, как единственно возможная, не следует.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL