Subject: ссылки, чтоб их law Подскажите, пожалуйста, как можно перевести данное предложение?Взято из определений к договору. Ссылки на “пол” относятся к любому полу и ссылки на “лицо” относятся как к физическим, так и к юридическим лицам, зарегистрированным или незарегистрированным. my try: Особенно меня смущают "лица"... как-то странно все это выглядит на английском у меня... Заранее спасибо! |
|
link 4.06.2009 17:07 |
Можно Physical /natural and legal/juridical/juristic persons References are referred? |
по persons спасибо! references referred, ага... а что делать? references cover? |
|
link 4.06.2009 17:24 |
Может, на русском "род" всё-таки имеется в виду? References to the masculine, feminine or neuter shall include references to each or all of such genders and references to a "person" shall include both natural persons and bodies corporate and unincorporated associations |
apply to/are applicable to |
|
link 4.06.2009 17:28 |
"Sex'" is referred to any sex and "person" is referred to any physical and legal persons both registered and unregistered. Как вариант, честно скажу в договорах упоминание о поле не встречал. |
|
link 4.06.2009 17:33 |
"Sex'" is referred to any sex and "person" is referred to any physical and legal persons both registered and unregistered. Как вариант, честно скажу в договорах упоминание о поле не встречал. Sex в документах на каждом шагу, а в договорах? Просветите! |
>>Может, на русском "род" всё-таки имеется в виду? Вот честно, не знаю.. а вдруг имеются в виду ссылки на его/её? сейчас нет возможности уточнить.. у нас тут почти, что ночь на дворе За варианты большое спасибо! |
|
link 4.06.2009 17:55 |
Так ведь... они ж - местоимения третьего лица и имеют категорию рода |
|
link 4.06.2009 17:58 |
persons = natural persons and legal persons |
2 langkawi2006 Скорее всего, Вы правы 2 Leonid Dzhepko |
|
link 4.06.2009 18:16 |
А я против "gender" ничего не имею... у меня в русском "пол" недоумение вызвал, но это совсем не к Вам, я понимаю :-))) А тогда, если c legal persons, предлагаю такой вариант - ... shall include natural persons and legal entities, whether incorporated or not |
Спасибо большое за помощь, langkawi2006! :) Меня вообще все эти юридические заморочки в ужас приводят... |
|
link 4.06.2009 18:26 |
Та нэма за що :-))) Да у Вас ещё и исходник препоганый, чувствуется... Пардон, и "legal persons", хотя, наверное, "entities" тоже можно. |
|
link 4.06.2009 18:30 |
2 langkawi2006 Если Вы еще здесь, просветите! Насчет sex в договорах, теоретически как бы правильно, но двусмысленно... |
Words importing the masculine gender shall include the feminine gender and vice versa. A reference to a person includes any individual or entity whether or not having separate legal personality |
|
link 4.06.2009 18:42 |
2ОксанаС. Спасибо! |
2 langkawi2006 исходник - да)) чувствую, ночь будет веселой)))) ОксанаС., спасибо! |
|
link 4.06.2009 18:50 |
Я, простите, не понимаю вопрос, и потом, просветитель из меня никакой, я не умею объяснять. Единственное, что могу нескладно промычать - в таких пассажах пишется (из того, что я видела у себя в богадельне) - Unless the context precludes, words importing the singular number only shall include the plural and vice versa; words importing persons shall include corporations, partnerships and associations; and references to the whole include the part and vice versa, или - the singular shall include the plural and vice versa, and the masculine shall include the feminine and the neuter, и отсюда ясно, что речь идёт о словах и, соответственно, родах, а не живых существах обоего полу :-) |
|
link 4.06.2009 18:55 |
2 langkawi2006 Спасибо! |
хотела бы я посмотреть на наших юристов (неанглоговорящих), когда они в договоре увидели бы слово "sex" :))))))))) |
|
link 4.06.2009 19:04 |
Моя любимая байка, как русские заполняют графу "sex" в Ш-2, варианты ответов: "yes" / "no" / "occasionally" :-))) |
эт еще что, мне рассказывали, что один дедушка написал "7 лет назад")))))))) хорошо, стюардесса вовремя заметила (в самолете заполнял) :-) врут, наверное)) |
|
link 4.06.2009 19:10 |
Вот и я о том же! Мои вариант уместен, наверное в договорах о предоставлении сексуслуг, но опять же, как быть с legal persons having sex7 |
legal persons having sex эт Вы, собственно, о чем? o_O |
|
link 4.06.2009 19:16 |
Я такого просто не встречала никогда, но это ведь совершенно ничего не значит. А можете поболе кусочек привести? |
Это ко мне была просьба по поводу кусочка? Если да, то собственно, это и есть весь кусочек, который находится в разделе "определений", дальше идет уже другой пункт |
|
link 4.06.2009 19:25 |
*хотела бы я посмотреть на наших юристов (неанглоговорящих), когда они в договоре увидели бы слово "sex" :))))))))) * Нет, это уже просто словоблудие с моей стороны, вместо ? поставил 7 и самоирония по поводу моего же варианта: "Sex'" is referred to any sex and "person" is referred to any physical and legal persons both registered and unregistered. Как вариант, честно скажу в договорах упоминание о поле не встречал. Sex в документах на каждом шагу, а в договорах? Просветите. Пардон, если что не так. |
|
link 4.06.2009 19:34 |
Валькирия, нет, просьба о кусочке была к В. Бузакову, на предмет legal persons having sex :-))) Я уж было подумала грешным делом, что мало ли... новый тренд образовался, а я ни ухом, ни рылом :-) |
В.Бузаков Что Вы, все хорошо :)
|
langkawi2006, так и я уже переполошилась, думаю, где эт у меня ужасы такие написаны))))) legal persons having sex... гы! |
langkawi2006, можете, пока Вы здесь, подсказать еще чуть-чуть? Как перевести: постоянно действующий орган? Контекст: Местом нахождения Компании (её постоянно действующего органа) является: [адрес] Place of location of the Company (its continuing body) is ? Я continuing body в МТ нашла, но что-то он мне не внушает доверия... |
|
link 4.06.2009 19:58 |
не только у Вас 2. Толкование 2.1. Все указания, уведомления, соглашения, доверенности, одобрения и подтверждения должны быть в письменной форме. Вся такая документация вместе со всей корреспонденцией и другими документами должна быть на английском языке. 2.2. Любые ссылки на законодательные акты, нормы закона или нормативные акты должны содержать их последующие после принятия редакции или поправки и дополнения на момент их действия и применения в соответствующей сфере. 2.3. Никакие одобрения и подтверждения, критические замечания, указания или согласие, сделанные или данные Компанией (или другими, действующими от ее имени) или отказ делать критические замечания или указания в отношении поставки Товара при осмотре, проверке или его испытании, или засвидетельствование испытаний в отношении Товара или любые другие действия или отсутствие действий со стороны Компании (или других, действующих от ее имени) не освобождают Поставщика от ответственности за исполнение обязанностей и обязательств по Договору или их изменение. |
|
link 4.06.2009 20:07 |
Робко предложу для затравки - its standing (managerial?) body |
Спасибо! Это лучше непонятного continuing body))))) |
You need to be logged in to post in the forum |