DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 4.06.2009 11:00 
Subject: в лице....действующего на основании доверенности, ....устава law
Проверьте, плиз! Переводила с русского на на англ. особенно интересуют фразы указанные в сабже и "заместитель директора по снабжению и сбыту"

Институт ХХХ именуемый в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, в лице заместителя директора по снабжению и сбыту В.В. Петрова, действующего на основании доверенности №2027/08д от 14.01.2009г., с одной стороны, и Компания “УУУ ” (США), именуемая в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, в лице исполнительного директора Джона Брауна, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий контракт на нижеследующих условиях:

The Contract has been concluded between: XXX , hereinafter referred to as the BUYER in the person of V.V. Petrov, Deputy Director for Sales and Procurement, acting by virtue of power of attorney? #2027/08d dated 14.01.2009 of the one part, and YYY in the person of John Brown, Managing Director, acting by virtue of statues?, hereinafter referred to as the SELLER of the other part, under the following conditions:

Буду очень признательна.

 %&$

link 4.06.2009 11:08 
just have a look at it:
This Contract is made/entered into by [and between]: XXX , hereinafter referred to as the BUYER represented by V.V. Petrov, Deputy Director for Sales and Procurement, acting under/on the basis/by virtue of Power of Attorney No/# 2027/08d dated 14.01.2009 of the one part, and YYY in the person of John Brown, Managing Director, under/on the basis/by virtue of (Charter/Articles of Association/By-laws, смотря какой устав – их много), hereinafter referred to as the SELLER of the other part, on the following terms [and conditions]/as follows:

 Dzinka

link 4.06.2009 11:10 
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=на%20основании%20доверенности&sc=48&l1=2&l2=1

Sales and procurement director deputy

 Mikhail

link 4.06.2009 11:16 
У меня во всех договорах acting on the basis of...

 Abracadabra

link 4.06.2009 11:19 
Ой, какие люди откликнулись!))
Спасибо!

США и Брауна взяла для примера. Это вообще-то итальянцы, вчера с ними разговаривала. Наши юристы прицепились, к тому, что мы не указали в договоре на основании какого документа дается право подписи в Италии.У нас право подписи контракта даётся на основании доверенности, они мне объяснили, что у них это право предоставляется Советом Директоров или Собранием Акционеров компании.
Сегодня прислали эти документы на итальянском. Я покопалась и поняла что это Устав компании, утвержденный Торгово-промышленной Палатой г. Болоньи.

Какое тут англицкое слово мне лучше взять в этом контексте?

 %&$

link 4.06.2009 11:25 
in the person of John - надо represented by
Я бы оставил Articles of Association. Мне не нра Charter, хотя это middle of the road and safe option.

 %&$

link 4.06.2009 11:28 
Есть еще опцион (более мутный):
Constitutive documents.
http://www.adbi.org/book/2007/09/03/2356.100.tips.100.tools.ngo.resource.book/glossary/
Но видите, что я Вас не обманываю. Charter - универсальное слово. )

 Abracadabra

link 4.06.2009 11:30 
ОК ) я заметила
May be it would be better to be on a safe side of the road?%)))

Спасибо Вам)

 мilitary

link 4.06.2009 11:31 
Charter - самое общее и нейтральное. За него не побьют.
A articles of association или они же of incorporation это английское и американское название соответственно. За них тоже не побьют, а если попробуют - легко отмахаетесь ссылкой на словарь.

 Abracadabra

link 4.06.2009 11:35 
military

Хотя за одного битого двух небитых дают, бИтой быть не хочу тем более БИтой Геля (вот и Я заразилась( (((((((

Взяла Charter))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo