DictionaryForumContacts

 Dzinka

1 2 3 4 5 all

link 4.06.2009 10:58 
Subject: Когда вы переводите устно...
то какую речь предпочитаете использовать: прямую или косвенную?
от лица говорящего "я считаю,я прошу" или "он просит,он говорит"

 Codeater

link 4.06.2009 10:59 
Прямую.

 Chudnovskaya

link 4.06.2009 11:07 
В неформальной обстановке иногда обращаются к переводчику: "Скажи ему(ей), что я..." В этом случае использую косвенную речь. Во всех остальных случаях - прямую.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 11:13 
И так, и эдак.
А когда скорость решает успех дела - максимально лаконично (чаще прямую).

 Victorian

link 4.06.2009 11:14 
Прямую. Зачастую, уровень сторон не допускает иного.

 Dzinka

link 4.06.2009 11:15 
Victorian, что Вы имеете ввиду под не допускает иного?

 Victorian

link 4.06.2009 11:16 
косвенную

 Dzinka

link 4.06.2009 11:17 
это понятно:) в каком случае,например?

 Victorian

link 4.06.2009 11:19 
На официальной (протокольной) встрече/приеме. Например, иностранный посол в России и лицо уровня губернатора области.

 Anna-London

link 4.06.2009 11:35 
Мы не имеем права предпочитать. По протоколу мы обязаны переводить в первом лице ("я" = говорящий). Исключение - "скажи ему, что он" = "Вы".

 gel

link 4.06.2009 11:37 
Анна-Лондон
Не совсем понял Вас.

 Ita Takana

link 4.06.2009 11:45 
прямую, так и проще, не надо "крутить" в голове лица и все относительные местоимения

 askandy

link 4.06.2009 11:49 
Прямую, естественно.

Сравни:

"Он \ тов.Х просит прощения и говорит, что не понимает о каких дополнительных затратах идет речь"

и

"Вы меня, конечно, простите, но я не понимаю о каких ...."

Скорость - вот тебе первая выгода (с)
Удобоваримость высказывания - вот тебе первая выгода (с)
А третья выгода заключается в том, что хороший переводчик - незаметный переводчик (self-effacing), лучший комплимент за устный перевод - это когда у людей создается впечатление, что они общаются тет-а-тет, не воспринимая тебя как "мостик". Такой эффект при использовании косвенной речи невозможен.

 askandy

link 4.06.2009 11:50 
Удобоваримость высказывания - вот тебе ВТОРАЯ выгода (с) (копипейст синдром)

 Анна Ф

link 4.06.2009 11:52 
gel

Участник 1-переводчику: "Скажи ему, что он должен предоставить документы..."
Переводчик: "Вы должны предоставить документы".
Участник 2. Удовлетворенно кивает головой.

)))

 Анна Ф

link 4.06.2009 11:54 
Если человек говорит: "Мы занимались разработками...", так и переводить. Не "они" же. "Мы планируем" - так и говорить, "мы". Все участники знают, кто это говорит, и понимают, кто это - "я" или "мы". Никто не собирается думать, что это переводчик приедет (предоставит) и т.д.

 gel

link 4.06.2009 11:54 
Анна Ф
А какие ещё есть варианты в даной ситуации?
"Г-н Х говорит, что Вы должны предоставить документы."?
У меня даже мыслей не возникло. Просто Анна-Лондон несколько замысловато НМВ высказалась. До меня не сразу дошло.

 Анна Ф

link 4.06.2009 11:56 
Да, замысловато :)

 Wormius

link 4.06.2009 11:57 
В устном переводе все однозначно: перевод от первого лица и точка. Исключение составляет перевод пленного на допросе - там переводят от 3-го, и то не всегда. По крайней мере так учили на переводческом в Горьковском инъязе (теперь Нижегородский лингвистический) и во МГЛЕ тоже.

 Anna-London

link 4.06.2009 12:47 
Видимо, пленного на допросе надо переводить так, чтобы поняли вышестоящие офицеры ("чем больше в армии дубов..."). ;)
Я высказалась не замысловато, а так, как мне приходится просить консультантов из государственных организаций: "Пожалуйста, обращайтесь к клиенту "Вы", а не "скажите ему, что". :)

 Anna-London

link 4.06.2009 12:48 
Кстати, автор, Вас этому должны были где-то учить.

 gel

link 4.06.2009 12:49 
Анна-Лондон
А что, действительно до сих пор есть товарищи, которые на официозе выдают "Скажите ему\ей, что..."?

 Anna-London

link 4.06.2009 12:52 
При телефонных переводах - процентов 75, если не больше. Причем агентство, которое телефонных переводчиков им, собственно, предоставляет, в каждую организацию посылает памятку о том, как говорить через переводчика. Где-то через пару недель появляются особо продвинутые консультанты, которые понимают, что говорят не со мной, а с тем, кто им позвонил, но они тут же исчезают, а приходят очередные "объясните, пожалуйста, джентльмену" и "скажите ему, что". :(

 gel

link 4.06.2009 12:54 
Ы
грусна...

 gel

link 4.06.2009 12:57 
Не, мне тоже такие часто попадаются. Особливо из геологов или инженеров старой формации, которые регулярно лепят - "Не, Мишань, ну ты объясни этой обезьяне английской-американской-австралийской-южно-африканской-нужное подчеркнуть, что мол так и так, сроки летят в ж..., оборудование накрылось п..., а трансформатор вообще в прошлом году сп...ли..., а то чо он хочет, я не понимаю..."
Но на переговорах уровня СД или подобного ранга такого я не встречал ни разу...

 Anna-London

link 4.06.2009 12:59 
А, у инженеров было "Анна, что он там говорит?" А я для чего тут сижу? Не для того, чтобы рассказать, что он там говорит? :)
Я бы так и перевела: "Обезьяна такая-то и такая-то, сроки летят туда-то, оборудование накрылось тем-то..." Мне не жалко. Я все эти слова знаю, хоть в быту и не пользуюсь. :)

 Anna-London

link 4.06.2009 13:00 
А еще про инженеров:
Я: Простите, переводчик просит две минуты перерыва.
Инженер: А кто это - переводчик?

 Anna-London

link 4.06.2009 13:01 
И еще, между прочим: на сайте www.lsaweb.com лежат тьюториалы для телефонных переводчиков, не знаю, правда, всем ли доступны. Рекомендую полюбопытствовать.

 gel

link 4.06.2009 13:03 
"А кто это - переводчик? " - ААААААААААААААА!!! Это пять!
А ещё радуют экспаты, которые не стесняются в выражениях, а ты смягчаешь, а они ласково тебе говорят - хэй, а диднт хиар ю сей "пошол на х...."!!!
ыыы

 Anna-London

link 4.06.2009 13:04 
Угу... А на телефоне у меня еще было - "Спасибо, девушка. И ему спасибо, этому... переводчику". [смайлик, разводящий руками]

 eu_br

link 4.06.2009 13:05 
переводчик - это человек-невидимка. На Вас вообще не должны обращать внимания. Никакого. Вы всегда говорите в точности то, что сказал Ваш клиент, в точности тому, кому он это сказал... и в обратную сторону... Вы - не сторона переговоров и не участник собрания. Вы - инструмент. Какое тут может быть третье лицо??? Есть, конечно, люди, которые разговаривают с компьютерами, дрелями и станками, но даже среди них очень мало тех, кто ожидает услышать что-то в ответ...

 Anna-London

link 4.06.2009 13:06 
Вот именно. А они предпочитают нас не замечать, когда нас надо кормить или отпускать домой. :)

 gel

link 4.06.2009 13:07 
Тьюториалов не нашёл чота...

 Victorian

link 4.06.2009 13:15 
Но, все таки часто слышу от русской стороны не "Скажите ему\ей, что..",
а: "Переведи пожалуйста: Мы надеемся, что вы.. ит.д.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:17 
Самый бред - когда среди переговоров вбегает верхний русский начальник, улавливает твою последнюю английскую фразу и гневно орёт - "He translates incorrectly! We drilled 20 holes, not ten!!!!!!!" - хотя до этого полдня речь шла именно о 10, - и тут уж говоришь всей аудитории - "My translation is correct - this number is clear to everyone present" --- а как коллеги поступают в таких случаях?

 Dzinka

link 4.06.2009 13:20 
2 Анна-Лондон
меня этому нигде не учили,поэтому и спрашиваю.

понятно,что лучше применять прямую речь. а как быть если человек говорит без умолку 5 минут, а то и больше. при этом по хорошему его мысль может быть изложена в 5 предложениях?тоже применять прямую.мне кажется,в такой ситуации подойдет и косвенная

 Dzinka

link 4.06.2009 13:25 
2 Игорь Кравченко-Бережной
так же как и Вы, приходится доказывать свою правоту. История с вышестоящими начальниками или просто сотрудниками с одной из сторон, которые, как они считают, могут обходиться без переводчика - это один сплошной анекдот

 Anna-London

link 4.06.2009 13:27 
Если говорит без умолку пять минут, то вариантов три: 1) остановить и попросить повторить по частям, т.к. переводчик не железный; 2) перейти на синхрон; 3) прослушать все и попросить разрешения пересказать в сжатой форме. Косвенная речь нужна только в тех случаях, когда неясно, кто что сказал, или когда мы не переводим, а пересказываем: например, из уст говорящего исходит "мы этта, того, короче, все пучком", а Вы знаете, о чем идет речь, вот тогда мы переводим "Выступающий имеет в виду, что программа работ выполнена".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:28 
2 Dzinka 4.06.2009 16:20

Предпочитаю всегда переводить синхронно. И Вы попробуйте. Не требуется запоминать всё сказанное за 5 мин. Некоторые клиенты сразу улавливают пользу такого подхода (это же экономит 50% переговорного времени), некоторых прОсите говорить чуть громче (так, чтобы Вы слышали их речь сквозь свою). Получается в большинстве случаев на ура.

 Anna-London

link 4.06.2009 13:30 
А некоторые клиенты за нами себя не слышат, или жалуются те, кто сидит рядом с нами, но понимает говорящего. Короче, если нас нанимали на послед, значит, от нас хотели послед.

 gel

link 4.06.2009 13:30 
Игорь
На это верхний начальник может и обидеться. У меня именно таких ситуёвин не было, но что-то похожее случалось. В этом случае представляешь, что перед тобой трёхлетний ребёнок. И с кирпичной мордой для него повторяешь и в двух словах пересказываешь о чём собссно идёт спич. Типа, да, Сансаныч, да. Вы правы. Но мы щас вот об этом гутарим. Всё.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:33 
2 Anna-London

**Короче, если нас нанимали на послед, значит, от нас хотели послед.**

Иногда они просто не знают, что возможен синхрон. И бывало, переговоры расписаны на 2 дня, а в процессе становится ясно, что при последе и в 5 не уложатся.

 eu_br

link 4.06.2009 13:34 
Если выступающий говорит 5 минут без перерыва, он 99% не будет слушать 6-7 минут, пока длится последовательный перевод. Я начинаю переводить дословно, на третьем предложении мне обычно говорят что-то типа "дай суть". Если хорошие отношения с выступающим, то еще пока он говорит, когда приходит время делать паузу, я или "начинаю уходить", если дело происходит на сцене, либо демонстративно беру газетку начинаю читать, если все сидят за столом... короче все обращают внимание, и он делает паузу... но это допустимо лишь при многих оговорках...
Если хамят и обвиняют в неправильном переводе - редко очень бывало со мной такое, видимо, везло... - просто молчу, не оправдываюсь. Обычно люди вспоминают, что собрались не для того, чтобы устраивать разборки с переводчиком, и возвращаются к делу - а я возвращаюсь к переводу... все разборки потом - в частном порядке... с моими клиентами как правило проблем не возникает, а на остальных наплевать...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:37 
2 gel

**На это верхний начальник может и обидеться.**

Ну, всем не накланяешься...... И как-то в реальности не обижались, иначе бы контрактов не продляли.

 Anna-London

link 4.06.2009 13:39 
Коллеги, нашла кой-какую интересную информацию, делюсь.
http://resources.lsaweb.com/2009/05/tips-on-working-with-interprerters/
Там еще много всякого интересного, но надо зарегистироваться, т.е. наняться к ним на работу. Кстати, выясните у них, нанимают ли они в России.

 gel

link 4.06.2009 13:40 
Игорь
Я к тому, что оправдываешься - виноват. Лезть на амбразуру с криками - сам мудак, а Дартаньян всё же я - дело неблагодарное.
А кланяться тем более не надо, конечно. Тем более если контрактник.

 gel

link 4.06.2009 13:41 
Наняться к ним на работу???

 Anna-London

link 4.06.2009 13:42 
gel, а что? Попробуйте... Они действуют очень во многих странах. Там система такая: есть время - залогиниваемся и помогаем страждущим. Платят где-то полдоллара за минуту, практика ценнейшая, после этого уже ничто не страшно.

 eu_br

link 4.06.2009 13:44 
LSA is currently currently recruiting interpreters with strong experience in the healthcare field.

 gel

link 4.06.2009 13:45 
Limited English Proficient (LEP) person - ыыыыыыыыыыы. Вот ведь черти политкорректные.
Анна, не, вряд ли. Я инхаузер. Не так поймут. )))

 eu_br

link 4.06.2009 13:46 
Миш, ну так переведи, чтобы поняли )) делов-то )))))))

 gel

link 4.06.2009 13:49 
фиг им ггг

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 13:56 
**Я к тому, что оправдываешься - виноват. Лезть на амбразуру с криками - сам мудак, а Дартаньян всё же я - дело неблагодарное.
**

Да, пожалуй. Только был у меня случай. Я был геологом проекта, и на переговорах в помощь нашему "домашнему" очень классному переводчику наняли стороннего. Наш переводил как всегда верно, спокойно и без эмоций. "Гость" мазал, но был напорист, цветист и громкогласен. В перерыве экспат мне говорит - "Что-то ваш плоховат, а гость здорово переводит, не так ли?" И я его так и не убедил в обратном. Но "гостя" с моей подачи потом убрали.

А не будь у МЕНЯ как переводчика заступника, и кто бы что стал разбирать? "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих"

 North

link 4.06.2009 14:00 
Бывают еще случаи, когда участники переговоров, обычно русскоязычные, начинают говорить между собой в течение нескольких минут и кричать через стол. В таком случае при переводе приходится все-таки уточнять, кто что сказал. Поэтому я поясняю- г-н Х сказал, а г-н У ответил, а г-н Т возразил всем сразу. Но это, конечно, непротокольно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:13 
Anna-London,

За ссылку спасибо большое! Непременно наймусь к ним....... Интересно, для этого телефона достаточно - чтоб из любой точки пространства включаться в этот процесс?

 gel

link 4.06.2009 14:13 
Игорь, а почему не убедили-то? Каких именно аргУментов не хватило?

 gel

link 4.06.2009 14:14 
Главное - чтобы счета за переговоры толмачам не присылали. )))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all