Subject: Когда вы переводите устно... то какую речь предпочитаете использовать: прямую или косвенную?от лица говорящего "я считаю,я прошу" или "он просит,он говорит" |
Прямую. |
|
link 4.06.2009 11:07 |
В неформальной обстановке иногда обращаются к переводчику: "Скажи ему(ей), что я..." В этом случае использую косвенную речь. Во всех остальных случаях - прямую. |
|
link 4.06.2009 11:13 |
И так, и эдак. А когда скорость решает успех дела - максимально лаконично (чаще прямую). |
Прямую. Зачастую, уровень сторон не допускает иного. |
Victorian, что Вы имеете ввиду под не допускает иного? |
косвенную |
это понятно:) в каком случае,например? |
На официальной (протокольной) встрече/приеме. Например, иностранный посол в России и лицо уровня губернатора области. |
|
link 4.06.2009 11:35 |
Мы не имеем права предпочитать. По протоколу мы обязаны переводить в первом лице ("я" = говорящий). Исключение - "скажи ему, что он" = "Вы". |
Анна-Лондон Не совсем понял Вас. |
|
link 4.06.2009 11:45 |
прямую, так и проще, не надо "крутить" в голове лица и все относительные местоимения |
Прямую, естественно. Сравни: "Он \ тов.Х просит прощения и говорит, что не понимает о каких дополнительных затратах идет речь" и "Вы меня, конечно, простите, но я не понимаю о каких ...." Скорость - вот тебе первая выгода (с) |
Удобоваримость высказывания - вот тебе ВТОРАЯ выгода (с) (копипейст синдром) |
gel Участник 1-переводчику: "Скажи ему, что он должен предоставить документы..." ))) |
Если человек говорит: "Мы занимались разработками...", так и переводить. Не "они" же. "Мы планируем" - так и говорить, "мы". Все участники знают, кто это говорит, и понимают, кто это - "я" или "мы". Никто не собирается думать, что это переводчик приедет (предоставит) и т.д. |
Анна Ф А какие ещё есть варианты в даной ситуации? "Г-н Х говорит, что Вы должны предоставить документы."? У меня даже мыслей не возникло. Просто Анна-Лондон несколько замысловато НМВ высказалась. До меня не сразу дошло. |
Да, замысловато :) |
В устном переводе все однозначно: перевод от первого лица и точка. Исключение составляет перевод пленного на допросе - там переводят от 3-го, и то не всегда. По крайней мере так учили на переводческом в Горьковском инъязе (теперь Нижегородский лингвистический) и во МГЛЕ тоже. |
|
link 4.06.2009 12:47 |
Видимо, пленного на допросе надо переводить так, чтобы поняли вышестоящие офицеры ("чем больше в армии дубов..."). ;) Я высказалась не замысловато, а так, как мне приходится просить консультантов из государственных организаций: "Пожалуйста, обращайтесь к клиенту "Вы", а не "скажите ему, что". :) |
|
link 4.06.2009 12:48 |
Кстати, автор, Вас этому должны были где-то учить. |
Анна-Лондон А что, действительно до сих пор есть товарищи, которые на официозе выдают "Скажите ему\ей, что..."? |
|
link 4.06.2009 12:52 |
При телефонных переводах - процентов 75, если не больше. Причем агентство, которое телефонных переводчиков им, собственно, предоставляет, в каждую организацию посылает памятку о том, как говорить через переводчика. Где-то через пару недель появляются особо продвинутые консультанты, которые понимают, что говорят не со мной, а с тем, кто им позвонил, но они тут же исчезают, а приходят очередные "объясните, пожалуйста, джентльмену" и "скажите ему, что". :( |
Ы грусна... |
Не, мне тоже такие часто попадаются. Особливо из геологов или инженеров старой формации, которые регулярно лепят - "Не, Мишань, ну ты объясни этой обезьяне английской-американской-австралийской-южно-африканской-нужное подчеркнуть, что мол так и так, сроки летят в ж..., оборудование накрылось п..., а трансформатор вообще в прошлом году сп...ли..., а то чо он хочет, я не понимаю..." Но на переговорах уровня СД или подобного ранга такого я не встречал ни разу... |
|
link 4.06.2009 12:59 |
А, у инженеров было "Анна, что он там говорит?" А я для чего тут сижу? Не для того, чтобы рассказать, что он там говорит? :) Я бы так и перевела: "Обезьяна такая-то и такая-то, сроки летят туда-то, оборудование накрылось тем-то..." Мне не жалко. Я все эти слова знаю, хоть в быту и не пользуюсь. :) |
|
link 4.06.2009 13:00 |
А еще про инженеров: Я: Простите, переводчик просит две минуты перерыва. Инженер: А кто это - переводчик? |
|
link 4.06.2009 13:01 |
И еще, между прочим: на сайте www.lsaweb.com лежат тьюториалы для телефонных переводчиков, не знаю, правда, всем ли доступны. Рекомендую полюбопытствовать. |
"А кто это - переводчик? " - ААААААААААААААА!!! Это пять! А ещё радуют экспаты, которые не стесняются в выражениях, а ты смягчаешь, а они ласково тебе говорят - хэй, а диднт хиар ю сей "пошол на х...."!!! ыыы |
|
link 4.06.2009 13:04 |
Угу... А на телефоне у меня еще было - "Спасибо, девушка. И ему спасибо, этому... переводчику". [смайлик, разводящий руками] |
переводчик - это человек-невидимка. На Вас вообще не должны обращать внимания. Никакого. Вы всегда говорите в точности то, что сказал Ваш клиент, в точности тому, кому он это сказал... и в обратную сторону... Вы - не сторона переговоров и не участник собрания. Вы - инструмент. Какое тут может быть третье лицо??? Есть, конечно, люди, которые разговаривают с компьютерами, дрелями и станками, но даже среди них очень мало тех, кто ожидает услышать что-то в ответ... |
|
link 4.06.2009 13:06 |
Вот именно. А они предпочитают нас не замечать, когда нас надо кормить или отпускать домой. :) |
Тьюториалов не нашёл чота... |
Но, все таки часто слышу от русской стороны не "Скажите ему\ей, что..", а: "Переведи пожалуйста: Мы надеемся, что вы.. ит.д. |
|
link 4.06.2009 13:17 |
Самый бред - когда среди переговоров вбегает верхний русский начальник, улавливает твою последнюю английскую фразу и гневно орёт - "He translates incorrectly! We drilled 20 holes, not ten!!!!!!!" - хотя до этого полдня речь шла именно о 10, - и тут уж говоришь всей аудитории - "My translation is correct - this number is clear to everyone present" --- а как коллеги поступают в таких случаях? |
2 Анна-Лондон меня этому нигде не учили,поэтому и спрашиваю. понятно,что лучше применять прямую речь. а как быть если человек говорит без умолку 5 минут, а то и больше. при этом по хорошему его мысль может быть изложена в 5 предложениях?тоже применять прямую.мне кажется,в такой ситуации подойдет и косвенная |
2 Игорь Кравченко-Бережной так же как и Вы, приходится доказывать свою правоту. История с вышестоящими начальниками или просто сотрудниками с одной из сторон, которые, как они считают, могут обходиться без переводчика - это один сплошной анекдот |
|
link 4.06.2009 13:27 |
Если говорит без умолку пять минут, то вариантов три: 1) остановить и попросить повторить по частям, т.к. переводчик не железный; 2) перейти на синхрон; 3) прослушать все и попросить разрешения пересказать в сжатой форме. Косвенная речь нужна только в тех случаях, когда неясно, кто что сказал, или когда мы не переводим, а пересказываем: например, из уст говорящего исходит "мы этта, того, короче, все пучком", а Вы знаете, о чем идет речь, вот тогда мы переводим "Выступающий имеет в виду, что программа работ выполнена". |
|
link 4.06.2009 13:28 |
2 Dzinka 4.06.2009 16:20 Предпочитаю всегда переводить синхронно. И Вы попробуйте. Не требуется запоминать всё сказанное за 5 мин. Некоторые клиенты сразу улавливают пользу такого подхода (это же экономит 50% переговорного времени), некоторых прОсите говорить чуть громче (так, чтобы Вы слышали их речь сквозь свою). Получается в большинстве случаев на ура. |
|
link 4.06.2009 13:30 |
А некоторые клиенты за нами себя не слышат, или жалуются те, кто сидит рядом с нами, но понимает говорящего. Короче, если нас нанимали на послед, значит, от нас хотели послед. |
Игорь На это верхний начальник может и обидеться. У меня именно таких ситуёвин не было, но что-то похожее случалось. В этом случае представляешь, что перед тобой трёхлетний ребёнок. И с кирпичной мордой для него повторяешь и в двух словах пересказываешь о чём собссно идёт спич. Типа, да, Сансаныч, да. Вы правы. Но мы щас вот об этом гутарим. Всё. |
|
link 4.06.2009 13:33 |
2 Anna-London **Короче, если нас нанимали на послед, значит, от нас хотели послед.** Иногда они просто не знают, что возможен синхрон. И бывало, переговоры расписаны на 2 дня, а в процессе становится ясно, что при последе и в 5 не уложатся. |
Если выступающий говорит 5 минут без перерыва, он 99% не будет слушать 6-7 минут, пока длится последовательный перевод. Я начинаю переводить дословно, на третьем предложении мне обычно говорят что-то типа "дай суть". Если хорошие отношения с выступающим, то еще пока он говорит, когда приходит время делать паузу, я или "начинаю уходить", если дело происходит на сцене, либо демонстративно беру газетку начинаю читать, если все сидят за столом... короче все обращают внимание, и он делает паузу... но это допустимо лишь при многих оговорках... Если хамят и обвиняют в неправильном переводе - редко очень бывало со мной такое, видимо, везло... - просто молчу, не оправдываюсь. Обычно люди вспоминают, что собрались не для того, чтобы устраивать разборки с переводчиком, и возвращаются к делу - а я возвращаюсь к переводу... все разборки потом - в частном порядке... с моими клиентами как правило проблем не возникает, а на остальных наплевать... |
|
link 4.06.2009 13:37 |
2 gel **На это верхний начальник может и обидеться.** Ну, всем не накланяешься...... И как-то в реальности не обижались, иначе бы контрактов не продляли. |
|
link 4.06.2009 13:39 |
Коллеги, нашла кой-какую интересную информацию, делюсь. http://resources.lsaweb.com/2009/05/tips-on-working-with-interprerters/ Там еще много всякого интересного, но надо зарегистироваться, т.е. наняться к ним на работу. Кстати, выясните у них, нанимают ли они в России. |
Игорь Я к тому, что оправдываешься - виноват. Лезть на амбразуру с криками - сам мудак, а Дартаньян всё же я - дело неблагодарное. А кланяться тем более не надо, конечно. Тем более если контрактник. |
Наняться к ним на работу??? |
|
link 4.06.2009 13:42 |
gel, а что? Попробуйте... Они действуют очень во многих странах. Там система такая: есть время - залогиниваемся и помогаем страждущим. Платят где-то полдоллара за минуту, практика ценнейшая, после этого уже ничто не страшно. |
LSA is currently currently recruiting interpreters with strong experience in the healthcare field. |
Limited English Proficient (LEP) person - ыыыыыыыыыыы. Вот ведь черти политкорректные. Анна, не, вряд ли. Я инхаузер. Не так поймут. ))) |
Миш, ну так переведи, чтобы поняли )) делов-то ))))))) |
фиг им ггг |
|
link 4.06.2009 13:56 |
**Я к тому, что оправдываешься - виноват. Лезть на амбразуру с криками - сам мудак, а Дартаньян всё же я - дело неблагодарное. ** Да, пожалуй. Только был у меня случай. Я был геологом проекта, и на переговорах в помощь нашему "домашнему" очень классному переводчику наняли стороннего. Наш переводил как всегда верно, спокойно и без эмоций. "Гость" мазал, но был напорист, цветист и громкогласен. В перерыве экспат мне говорит - "Что-то ваш плоховат, а гость здорово переводит, не так ли?" И я его так и не убедил в обратном. Но "гостя" с моей подачи потом убрали. А не будь у МЕНЯ как переводчика заступника, и кто бы что стал разбирать? "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих" |
Бывают еще случаи, когда участники переговоров, обычно русскоязычные, начинают говорить между собой в течение нескольких минут и кричать через стол. В таком случае при переводе приходится все-таки уточнять, кто что сказал. Поэтому я поясняю- г-н Х сказал, а г-н У ответил, а г-н Т возразил всем сразу. Но это, конечно, непротокольно. |
|
link 4.06.2009 14:13 |
Anna-London, За ссылку спасибо большое! Непременно наймусь к ним....... Интересно, для этого телефона достаточно - чтоб из любой точки пространства включаться в этот процесс? |
Игорь, а почему не убедили-то? Каких именно аргУментов не хватило? |
Главное - чтобы счета за переговоры толмачам не присылали. ))) |