|
link 4.06.2009 10:42 |
Subject: отмотать срок pris.sl. Подскажите, как передать это "колоритное выражение" ?? Контекст:Подтверждают суровые стереотипы и нетленки заключенных-писателей, которые отмотали сроки в тюрьмах постсоветского пространства и выпустили книги. |
do time |
Middle of the road - serve the time 8prison[transitive]SCJ to spend a particular period of time in prison: He served an eighteen-month sentence for theft. Did you know that Les is serving time (=is in prison)? http://www.ldoceonline.com/dictionary/serve_1 |
who did/served time +1 |
guest of the State - ну да, у нас тоже говорят "на казенных харчах". |
|
link 4.06.2009 12:56 |
спасибо за ответы а может кто-то знает где можно посмотреть словарь тюремной лексики/сленга/жаргона англ-рус и рус-анг просто у меня в тексте еще и такие есть выражения - век воли не видать и т.д. |
|
link 4.06.2009 13:19 |
Victor G, "на казенных харчах" вовсе не обязательно относится к отбыванию срока "за забором". Здесь, скорее, подходит "провел N лет у Хозяина". Соответственно, отсидевший зэк - "хозяйский". Маленькая птичка, выражения типа "век воли не видать" и пр. не имеют эквивалентов в английском языке - в США сразу дают "25 to life", так что всё едино :) |
You need to be logged in to post in the forum |