Subject: food contact regulatory compliance statement pharm. Пожалуйста, помогите перевести: food contact regulatory compliance statementконтекст: перевожу сертификаты на измерительный шприц для детской суспензии. содержание документа: Our mentioned products comply by composition with regulations currently in force for plastic materials intended to come into contact with foodstuffs in the following countiries:... Спасибо! |
как перевести food grade statement? Спасибо! |
Декларация о соблюдении нормативов (возможно безопасности???) при прямом контакте с пищей |
Акт соответствия нормам при контакте с пищей |
|
link 4.06.2009 2:40 |
Вот Макаров переводит "food grade" как "пищевой марки, пищевых кондиций" http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=food%20grade%20&sc=517&l1=1&l2=2 Тогда "food grade statement" я бы перевел как |
|
link 4.06.2009 4:47 |
Игорь_2006 - сильно похоже на правду. но, думаю это не заголовок, а нормативный акт. гуглить с утра лень |
|
link 4.06.2009 5:26 |
Wilmington, DE, June 20, 2006 — DuPont Performance Elastomers has announced that its Viton® FreeFlow™ Z200 fluoroelastomer process aids have been declared compliant with food contact regulations in Europe for use in finished film-type food packaging materials. The processing additive, which uses polycaprolactone (PCL) as the interfacial agent, has been granted a Regulatory Compliance Statement for Food Contact Materials in accordance with European Directive 2002/72/EC, applicable to EU Member States and to Norway and Switzerland. http://plastics.dupont.com/myplastics/Mediator?common=5,5325,5404&locale=ch_CH Следует отметить, что Директива Европейского Союза 2002/72/EC регулирует применение мономеров и добавок в изделиях, вступающих в контакт с продуктами питания. |
You need to be logged in to post in the forum |