Subject: laesio enormis Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 17.05.2005 14:53 |
Чрезмерный ущерб |
ну вот, уже латынь пошла: - огромный/сильный удар/повреждение в зависимости от контекста.. |
|
link 17.05.2005 14:56 |
Никаких контекстов, это юридический термин. |
This is a latin text, in English it is an enourmous lesion, т.е. огромная рана. По моему выражение именно медицинское. |
|
link 17.05.2005 14:58 |
О лоера, взываю к Вам с брегов Невы гранитных! |
зачем же быть таким категоричным... |
спасибо Гриб прав.Это взято из контракта.Риспект браза |
вот что дает List of Latin terms: laesio enormis: a measure whereby a contract of sale could be avoided on account of huge loss (laesio enormis). The seller could так что Translucid Mushroom прав(-а) |
|
link 17.05.2005 15:06 |
D'ya hear Z? 'Tis R.E.S.P.E.C.T., bros and sis's 8)) Gee, i'm definitely gonna be a goddam lawyer, thazz for sure. |
ми ту.ми лайк зис шит э лот.ми гуд!!! и спа большое 2 Агли.исчерпвыающе!!! |
тогда правильно будет "огромный ущерб", а не "чрезмерный..." ущерб не может быть чрезмерным, так, как будто кто-то ставит рамки где бы он был допустим, а где уже чрезмерным. |
enormis > enormous > огромный |
Laesio enormis – введенная юстиниановским правом норма о том, что продавец, не получивший за вещь даже половины ее подлинной стоимости, может требовать расторжения сделки. Действует в той или иной степени в законодательстве ФРГ, Австрии, Швейцарии (могу дать ссылки на немецком, если интересно). |
You need to be logged in to post in the forum |