Subject: конструкция типа "кризис кризисом, но..." Что-то я не соображу, как переводить такие конструкции, как "кризис кризисом, но работать надо", "домыслы домыслами, но должны быть и факты" и т.п.Сразу предлагаю не привлекать сюда "война войной, а обед по расписанию". |
Crisis or no crisis, bla-bla |
crisis or no crisis |
leaving the crisis aside/alone |
Option: Even in crisis we need to keep on |
despite the crisis |
-Irregardless of the crisis, work needs to be done. Or: The crisis is no excuse to dismiss the need for work to be done. -Irregardless of the guesswork, there must be facts. Or: Guesswork is no excuse to dismiss the facts. I would argue that the latter versions of these two translations more accurately correspond to the intended meaning of the Russian sentences, even though they fail to live up the elegant brevity of the Russian phrasal construction. Furthermore, it is worthwhile to note the similarity of the Russian phrasal construction in question to a recent billboard ad by Bay Alarm: "Burglar, Schmurglar; What have you got to lose?" The final word "burglar" in the word blend "schmurglar" becomes trivialized by the addition of a nonsensical entity, thereby dismissing the significance of the supposed threat of theft. The Russian phrasal construction employs the same method. The initial word is repeated, but in such a fashion as to make it unintelligible, thereby dismissing any previous legitimacy it may have had. But the method is purely rhetorical. |
Forgetting about the crisis, Crisis or no crisis, The crisis aside, |
Crisis or no, we got to keep on keepin' on! :))) |
|
link 3.06.2009 9:01 |
Whether crisis or not, .... |
Можно вот так ещё: It is crisis allright, but... |
Don't forget your indefinite article...Watch your spelling... In addition, I would argue for the insertion of the adverb "still." "It's a crisis alright, but work still needs to be done." |
Спасибо за идеи! Понравились варианты, где есть aside. Пусть и не так красиво звучат, но зато отражают смысл русской фразы. Т.е. кризис, домыслы, яблоки и т. п. можно временно отложить в сторону и заниматься чем-то другим. |
antOOn The best thing and short-cut here is crisis or no crisis. По-крайне мере эта фраза очень хорошо отражате психологию англосаксов:) |
Что-то помнится из "Invisible man" : Head or no head, I'll have to arrest you. |
... is all good and well but... |
|
link 7.06.2009 20:45 |
It's all very well saying crisis is here, but... |
2 матур кыз Did you want to say "Regardless of"? Irregardless means the opposite. |
"irregardless" means you're Dubya... 8\ |
Gotta put food on your family, know what I mean? ;) |
"... is our children learning?" )) |
думаю, что матур кыз сознательно (и шутливо) употребляет это слово. "...And what of irregardless - as so many readers ask, is that a word? The opening ir- means "not" or "without" and the closing -less also means "without," which turns the locution into arrant nonsense. First cited in Harold Wentworth's dialect dictionary in 1912, irregardless was probably intended to be a joke, and the deliberate mistake is today used with humorous intent, although some don't get the joke and make the mistake. Because it is mainly a jocular word, the answer is yes, irregardless is a word, and that is why lexicographers put it in dictionaries with a rolling of the eyes and a warning not to take it seriously". |
|
link 7.06.2009 21:10 |
don't misunderestimate nobody! )) |
aleko.2006 - :)))) |
2 nephew Ничего шутливого, очевидная ошибка |
а где же начальник транспортного цеха? |
вам, конечно, виднее |
Because it is mainly a jocular word, the answer is yes, irregardless is a word, and that is why lexicographers put it in dictionaries with a rolling of the eyes and a warning not to take it seriously". кхе.. кхе... |
Irregardless of what has been said, "irregardless" is not only a word, but a colorful extension of a lack of "regard" by way of employing an uncommon bookend in affixes of double negative morphemes for the sake of emphasis. Politicians as well as businessmen, if there is a different between the two in America, do not misunderestimate the power of speech here. Of course, it is possible to view the morphemic construction of the word as a cross-cancellation, but those, who do so, risk becoming shabby pedantic and black and white prescriptivists. Take in mind that these odd contradictions like double negatives are no unfamiliar sound to the Russian ear, which abounds at times in upwards of three, four or even five or more negatives! How is that American speakers of English have not managed through any way other than affixes to sneak double negatives into their sentences? Whence, if I can go back in time here, is the source of their desire to do so? Is it not possible, however, to draw a distinction here? Affixes of double negatives are obviously redundant, unsurprising, and, perhaps, therefore incorrect in a one-sided stack, but are those which occur between a word proper? I am reminded of Dave Matthews line: "The Space Between. It's the laughter that keeps us coming back for more." Here is the fundamental difference between "misunderestimate" and "irregardless." Now irregardless of the type of their linguistic existence, long live the double, triple, quadruple, quintuple negatives! Ain't nothing wrong here! |
You need to be logged in to post in the forum |