Subject: помогите перевести предложение radio Я перевожу характеристики радиостанций R&S M3TR. Народ, помогите, пожалуйста с одним предложением. У меня что-то совсем не получается.The XXXX manpack acts as an exciter for the power amplifier, avoiding the disadvantages of transceiver/booster solutions with respect to unwanted emissions. Заранее спасибо |
|
link 2.06.2009 20:12 |
В жизни всегда есть место подвигу! Ваш вариант, pls. |
Не думаю, что он очень удачный Носимая радиостанция ХХХХ действует как возбудитель по отношению к усилителю мощности... А насчёт второй части я теряюсь в догадках. Просто этот текст писали австрийцы. И мне трудно понять, что они имеют в виду под booster, disadvantages и solutions. |
что позволяет исключить схемы трансивера/бустера, порождающие нежелательные излучения Что-то вроде, но я не спец |
Большое спасибо за помощь. я тоже не спец. Но ваше предложение хотя бы наталкивает на мысли |
|
link 2.06.2009 20:30 |
disadvantages - nedostatki solutions - sistemi na osnove ... booster - вольт(о)добавка действует как возбудитель по отношению к усилителю мощности = выполняет роль (используется в качестве) возбудителя усилителя мощности |
Спасибо ещё раз )) Я никак не могла связать все эти слова в одном предложении. Мне кажется, они употребляются здесь по аналогии с немецким, которым я не владею |
|
link 3.06.2009 0:10 |
Носимая радиостанция - переносная? |
|
link 3.06.2009 6:42 |
портативная! малогабаритная! возимая, о!:) |
Ну если walkie-talkie, то носимая. |
|
link 3.06.2009 7:11 |
да не, там серьезный аппарат правда из двух блоков - раццыя |
You need to be logged in to post in the forum |