Subject: предложение Пожалуйста, помогите перевести.Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста с переводом. У меня основной немецкий, поэтому очень непросто ТАКОЕ перевести. Надеюсь на понимание. Выражение встречается в следующем контексте: Выгрузка из Аксапты информации об автомобилях которые были выданы клиенту за текущий месяц по состоянию на текущую дату ( в разрезе направлений). Заранее спасибо |
Ну, для затравки: Upload from Axapta of informatin on the autos given to the Client within this month as of the current date (in the frame of directions). |
S-77, огромное спасибо! А не подскажете ещё, как будет: |
|
link 2.06.2009 9:40 |
***Upload from Axapta *** Это на каком языке? Retrieval from ... autos??? Это немецкий форум? in the frame of directions??? within this month as of the current date??? Бессмысленные наборы слов. |
|
link 2.06.2009 9:41 |
non-durable items individual income tax это дает МТ |
PERPETRATOR™, а как тогда правильно? Я работаю почти исключительно с немецким, но вот дали текст и сказали переводить, это что-то из оперы "Ты же переводчик? Ну и переводи!" |
Personal income tax |
|
link 2.06.2009 9:53 |
Retrieval [from Axapta] of information on motor vehicles released to clients to date in the current month (в разрезе направлений А ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ??). тут эта Axapta (ЧТО ЭТО?) не монтируется... Правильнее было бы что-то вроде: Using Axapta to retrieve information on и т.д. |
Axapta - компьютерная программа. в разрезе направлений - как мне коллега объяснил, как он это понимает - по отделам (например, легковые, грузовые автомобили ... ) |
|
link 2.06.2009 10:04 |
(by vehicle types) |
А не поможете ещё с этим разобраться? Формироваие реестра удержаний по превышению лимита для учета при расчете з.п. |
|
link 2.06.2009 10:55 |
Если бы я еще по-русски понимал, что такое "реестр удержаний по превышению лимита" Forming a register of withholdings [...??] [in excess of] the limit to be taken into account in payroll calculations. Это тупой подстрочник. Не понимаю смысла. |
Ну, такое вот дали на перевод ... Это из финансового отдела ... может, это такие экономические термины и обороты? |
малоценные быстроизнашивающиеся предметы - inexpensive nondurable goods/items |
|
link 2.06.2009 12:32 |
2PERPETRATOR™ Формирование и т.д. Forming of register of deductions in case of excessing /when excessing the limit to be taken in account in pay/salary/wage calculation как вариант еще одного тупого подстрочника с применением набора слов вроде бы непонятных по смыслу, но теоретически ?понятных спецам |
|
link 2.06.2009 12:34 |
Forming a register.... |
|
link 2.06.2009 12:37 |
***excessing*** Такого слова нет. |
|
link 2.06.2009 12:47 |
Почему? мне кажется, несколько раз встречал в смысле превышения чего-то, можно и заменить на exceeding, надо посмотреть! |
You need to be logged in to post in the forum |