DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 2.06.2009 8:52 
Subject: предложение
Пожалуйста, помогите перевести.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста с переводом. У меня основной немецкий, поэтому очень непросто ТАКОЕ перевести. Надеюсь на понимание.

Выражение встречается в следующем контексте:

Выгрузка из Аксапты информации об автомобилях которые были выданы клиенту за текущий месяц по состоянию на текущую дату ( в разрезе направлений).

Заранее спасибо

 S-77

link 2.06.2009 9:02 
Ну, для затравки:

Upload from Axapta of informatin on the autos given to the Client within this month as of the current date (in the frame of directions).

 Andrey765

link 2.06.2009 9:14 
S-77, огромное спасибо!

А не подскажете ещё, как будет:
малоценные быстроизнашивающиеся предметы,
налог с дохода физ. лиц ?

 PERPETRATOR™

link 2.06.2009 9:40 
***Upload from Axapta ***
Это на каком языке?

Retrieval from ...

autos??? Это немецкий форум?

in the frame of directions??? within this month as of the current date??? Бессмысленные наборы слов.

 PERPETRATOR™

link 2.06.2009 9:41 
non-durable items
individual income tax

это дает МТ

 Andrey765

link 2.06.2009 9:45 
PERPETRATOR™, а как тогда правильно?
Я работаю почти исключительно с немецким, но вот дали текст и сказали переводить, это что-то из оперы "Ты же переводчик? Ну и переводи!"

 INkJet

link 2.06.2009 9:48 
Personal income tax

 PERPETRATOR™

link 2.06.2009 9:53 
Retrieval [from Axapta] of information on motor vehicles released to clients to date in the current month (в разрезе направлений А ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ??).

тут эта Axapta (ЧТО ЭТО?) не монтируется... Правильнее было бы что-то вроде:

Using Axapta to retrieve information on и т.д.

 Andrey765

link 2.06.2009 10:01 
Axapta - компьютерная программа.

в разрезе направлений - как мне коллега объяснил, как он это понимает - по отделам (например, легковые, грузовые автомобили ... )

 PERPETRATOR™

link 2.06.2009 10:04 
(by vehicle types)

 Andrey765

link 2.06.2009 10:35 
А не поможете ещё с этим разобраться?

Формироваие реестра удержаний по превышению лимита для учета при расчете з.п.

 PERPETRATOR™

link 2.06.2009 10:55 
Если бы я еще по-русски понимал, что такое "реестр удержаний по превышению лимита"
Forming a register of withholdings [...??] [in excess of] the limit to be taken into account in payroll calculations.

Это тупой подстрочник. Не понимаю смысла.

 Andrey765

link 2.06.2009 10:58 
Ну, такое вот дали на перевод ... Это из финансового отдела ... может, это такие экономические термины и обороты?

 Shumov

link 2.06.2009 11:00 
малоценные быстроизнашивающиеся предметы - inexpensive nondurable goods/items

 В. Бузаков

link 2.06.2009 12:32 
2PERPETRATOR™
Формирование и т.д.
Forming of register of deductions in case of excessing /when excessing the limit to be taken in account in pay/salary/wage calculation
как вариант еще одного тупого подстрочника с применением набора слов вроде бы непонятных по смыслу, но теоретически ?понятных спецам

 В. Бузаков

link 2.06.2009 12:34 
Forming a register....

 PERPETRATOR™

link 2.06.2009 12:37 
***excessing***
Такого слова нет.

 В. Бузаков

link 2.06.2009 12:47 
Почему? мне кажется, несколько раз встречал в смысле превышения чего-то, можно и заменить на exceeding,
надо посмотреть!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL