DictionaryForumContacts

 китаец

link 2.06.2009 7:50 
Subject: Сучьи дети
Станиславский говорил, что актеры - это дети, сучьи дети.(именно сучьи, а не сукины). Вариант со словом Bitch не подходит, так как же правильно перевести?

 eu_br

link 2.06.2009 8:09 
gramota.ru дает следующее:
СУЧИЙ прил.
Соотносящийся по знач. с сущ.: сука (1), связанный с ним.
Свойственный суке (1), характерный для нее.
Принадлежащий суке (1).
СУКИН прил.
Принадлежащий суке (1).
СУКА ж.
1. Самка домашней собаки, а также других животных из семейства собачьих.
2. Употр. как бранное слово.

для тех, кто в танке, можно пояснить лексическую разницу между "сучьи" и "сукины" в данном контексте?

 Alexander Oshis

link 2.06.2009 8:12 
Простите, а почему не подходит вариант с "bitch"?

 kondorsky

link 2.06.2009 8:17 
Сначала надо выяснить что именно имел в виду Станиславский.
Могу предположить, что он мог иметь в виду что-то типа "испорченное, проклятое племя". Spoilt (cursed) brat

 gel

link 2.06.2009 8:20 
Вряд ли Станиславский так говорил бы о тех, кого обожал. По-моему именно это он и имел в виду - сучьи=сукины дети.

 Сергеич

link 2.06.2009 8:21 
son of a branch (или как там сук правильно по-английски :))
ЗЫ: я тоже в танке, поясните разницу

 eu_br

link 2.06.2009 8:22 
стилистический прием Станиславский использовал...
bathos: лит. неожиданное появление банальностей в произведении возвышенного стиля, резкий переход от возвышенного к грубому, от высокого к комическому

 Alexander Oshis

link 2.06.2009 8:29 
От кальсон отказался, выразив протест хриплыми криками: "В очередь, сукины дети, в очередь!" Был одет.

He refused underpants, though, protesting with
hoarse shrieks: 'Stop queue-barging, you bastards!' Finally we dressed him.

 Alexander Oshis

link 2.06.2009 8:31 
Т.е., вполне можно уйти от "сукиных детей" к иным стилистическим высотам.

 trofim

link 2.06.2009 8:33 
нужен контекст, мало ли...тем более, там акцент на "дети". может, обделенные, изгои и т.д.

 alk

link 2.06.2009 8:42 
большинство ссылок в Гугле как раз на то, что Станиславский пошутил:
"Актеры - это дети, только сукины..."
http://telegrafua.com/368/culture/7336/
http://pr.bolshoi.net/person/aif1606_grig.htm
http://www.c-cafe.ru/days/bio/24/durov.php

 trofim

link 2.06.2009 8:55 
monsters.
and AO +1

 китаец

link 2.06.2009 19:13 
про контекст спрошу завтра.

 lesdn

link 2.06.2009 19:24 

 Vintager-IV

link 3.06.2009 2:01 
А что г-н Алексеев на самом деле говорил, кому и в какой ситуации? Может, там не "иные стилистические высоты" нужны в переводе, а конкретно "стилистические низины и впадины"?
E.g.
These acting guys here - they're, like, my sons, but they're whoresons.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo