Subject: Сучьи дети Станиславский говорил, что актеры - это дети, сучьи дети.(именно сучьи, а не сукины). Вариант со словом Bitch не подходит, так как же правильно перевести?
|
gramota.ru дает следующее: СУЧИЙ прил. Соотносящийся по знач. с сущ.: сука (1), связанный с ним. Свойственный суке (1), характерный для нее. Принадлежащий суке (1). СУКИН прил. Принадлежащий суке (1). СУКА ж. 1. Самка домашней собаки, а также других животных из семейства собачьих. 2. Употр. как бранное слово. для тех, кто в танке, можно пояснить лексическую разницу между "сучьи" и "сукины" в данном контексте? |
|
link 2.06.2009 8:12 |
Простите, а почему не подходит вариант с "bitch"? |
Сначала надо выяснить что именно имел в виду Станиславский. Могу предположить, что он мог иметь в виду что-то типа "испорченное, проклятое племя". Spoilt (cursed) brat |
Вряд ли Станиславский так говорил бы о тех, кого обожал. По-моему именно это он и имел в виду - сучьи=сукины дети. |
son of a branch (или как там сук правильно по-английски :)) ЗЫ: я тоже в танке, поясните разницу |
стилистический прием Станиславский использовал... bathos: лит. неожиданное появление банальностей в произведении возвышенного стиля, резкий переход от возвышенного к грубому, от высокого к комическому |
|
link 2.06.2009 8:29 |
От кальсон отказался, выразив протест хриплыми криками: "В очередь, сукины дети, в очередь!" Был одет. He refused underpants, though, protesting with |
|
link 2.06.2009 8:31 |
Т.е., вполне можно уйти от "сукиных детей" к иным стилистическим высотам. |
нужен контекст, мало ли...тем более, там акцент на "дети". может, обделенные, изгои и т.д. |
monsters. and AO +1 |
про контекст спрошу завтра. |
|
link 3.06.2009 2:01 |
А что г-н Алексеев на самом деле говорил, кому и в какой ситуации? Может, там не "иные стилистические высоты" нужны в переводе, а конкретно "стилистические низины и впадины"? E.g. These acting guys here - they're, like, my sons, but they're whoresons. |
You need to be logged in to post in the forum |