DictionaryForumContacts

 Нинелль

link 1.06.2009 11:38 
Subject: коллекционный материал
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "коллекционный материал" в контексте:
В настоящем издании выявлены и систематизированый коллекционные материалы, отражащие образ писателя на почтовых марках, открытках, конвертах, знаках, значках и медалях.

Мой вариант "соllection materials не нравится, :
The collection materials representing the image of the writer on the postage stamps, postcards, envelopes, marks, badges and medals are specified and classified in this publication.
Спасибо

 10-4

link 1.06.2009 12:17 
collection items

 Shumov

link 1.06.2009 12:29 
collectable items / collectables
memorabilia

 Нинелль

link 1.06.2009 12:34 
спасибо большое. А вот еще предложение - каково ваше мнение:
Приводятся собранные данные об увековеченных его именем различных культурных учреждениях
Мой вариант: The discovery data about various cultural institutions perpetuated with his name is provided
смущает - собранные данные и увековеченных его именем. Даже в русском коряво, как мне кажется.
спасибо

 Shumov

link 1.06.2009 12:37 
+ try to use "bearing the writer's image"

 Нинелль

link 1.06.2009 12:38 
и еще в содержании книги пункт - Обращение к читателям.
Preface. Но может будут другие варианты?

 nephew

link 1.06.2009 12:41 
named for him

 Shumov

link 1.06.2009 12:41 
правильно кажется, но если задача - передать кретинизм стиля оригинала, то ОК.... иначе "увековеченных" - фтопку! ("собранных" - туда же, просто мусор) есть хорошее слово "названных")))

the publication lists various cultural institutions named after the writer.

 Shumov

link 1.06.2009 12:42 
и все-таки after [him]

 Shumov

link 1.06.2009 12:43 
"Обращение к читателям" можно озаглавить так: To the Reader

 nephew

link 1.06.2009 12:45 
да ну?

 Нинелль

link 1.06.2009 12:47 
Спасибо большое. Подтвердили мои сомнения.

 Shumov

link 1.06.2009 12:48 
nephew, по какому пункту?

 Нинелль

link 1.06.2009 12:48 
а можно еще пару фраз? просто хочется узнать ваше мнение

 Нинелль

link 1.06.2009 12:49 
я думаю nephew сделал замечание касательно named after him (предлога)

 Нинелль

link 1.06.2009 12:50 
Образ Чехова в собраниях коллекционеров. Тоже пункт содержания.
The image of Chekhov in the collections of completists
Смущают собрания коллекционеров

 nephew

link 1.06.2009 12:51 

named for встречается относительно реже, чем named after, но есть мааасенький нюанс: в случаи named after входят такие случаи, как
The disease is named after the great New York Yankees player, Lou Gehrig, who died of Amyotrophic Lateral Sclerosis in 1941 или The Great and General Court of the Commonwealth of Massachusetts is considering passing a "Jessica's law." Named after 12-year-old Jessica Lunsford, who was raped and murdered by a repeat sex offender, the proposed law would require a mandatory 20-year prison sentence for anyone convicted of raping a child under 12.

 Нинелль

link 1.06.2009 12:53 
или вот еще - Памятные чеховские места на почтовых документах и отправлениях (тоже пункт содержания)
Смущает - чеховские места.
Мой вариант
The monuments related with the name of Chekhov on postal documents and mail items

 Shumov

link 1.06.2009 12:56 
nephew,
я не понимаю как-то... ок, мое отторжение "named for" в данном контексте можно квалифицировать как вкусовщину, но какое отношение имеет название болезней или правовых штук к выбору из этих дпух вариантов?..

**а можно еще пару фраз?**
лучше отдельной веткой. иначе тут может поити совсем другой разговор и про ваши фразы как-то вслегкую забудут)))

 nephew

link 1.06.2009 13:00 
(возможно, не вкусовщина, а бритишизм, нет сейчас времени на доказательное гугление)
но как я смогу объяснить разницу между улицей, названной в честь, и болезнью, названной по имени? вы думаете, Лу Гериг был бы рад такому поводу жить в веках?

 Нинелль

link 1.06.2009 13:02 
Хорошо, я уже все поняла. Спасибо большое за уделенное внимание.

 Shumov

link 1.06.2009 13:08 
пока не забыли))...

Images of Chekhov in/from Private Collections
Chekhov Places on Postal Artefacts / Stamps and Postcards

 Shumov

link 1.06.2009 13:09 
ок. я понял. не надо доказательного гугления!))

 nephew

link 1.06.2009 13:17 
( - Больной, у меня для вас две новости, плохая и хорошая!
- Начните с плохой...
- У вас не известная науке смертельная болезнь.
- А хорошая новость?
- Ее назовут в вашу честь!)

 Нинелль

link 1.06.2009 13:18 
вот еще один перл - пункт содержания. Просто ужас какой-то. как так можно писать!
Чехов на знаках, значках и медалях.
Image of A.P.Chekhov on the marks, badges and medals
Как вам такой вариант?

 Shumov

link 1.06.2009 13:21 
marks выкидывайте нафик - никто не поймет о каких "марксах" речь.

 nephew

link 1.06.2009 13:23 
Chekhoviana

 Shumov

link 1.06.2009 13:23 
on memorial medals and badges

 Нинелль

link 1.06.2009 13:24 
просто даже по=-русски я не понимаю, о каких знаках идет речь, не дорожные же)))) а самой книги нет, только вот это содержание, блин

 nephew

link 1.06.2009 13:24 
и "A.P." выкидывайте :) чай, не в собес заявление

 Нинелль

link 1.06.2009 13:25 
а как тогда медали, если memorial medals &

 Shumov

link 1.06.2009 13:25 
речь по-русски о памятных знаках (которые либо значки, либо медали)))

 Нинелль

link 1.06.2009 13:27 
и последнее-
Специальные почтовые штемпеля в честь писателя
Special postmarks provided in honour of the writer

 Нинелль

link 1.06.2009 13:29 
Спасибо за объяснение и помощь. Огромное.

 Shumov

link 1.06.2009 13:32 
[Chekhov on] Commemorative Postmarks

если это все пункты одного оглавления, то и честь, и писателя, и даже фамилие - фтопку.

 nephew

link 1.06.2009 13:32 
commemorative postage stamps?

 nephew

link 1.06.2009 13:35 
да, postmarks, я вспомнила - это называется "специальное гашение" :)

 Shumov

link 1.06.2009 13:35 
не... это не марки, а штемпели особые...

вот навроде таких

 Shumov

link 1.06.2009 13:36 
угу

 Нинелль

link 1.06.2009 13:36 
да, это все пункты одного оглавления.
Спасибо.

 Нинелль

link 1.06.2009 13:39 
еще один пункт пропустила.
Именем Чехова названы, ему посвящены.
(These ones) Named after() Chekhov and dedicated to him.
Дальше перечисление подпунктов - Драматические театры, библиотеки

 Shumov

link 1.06.2009 13:46 
там, наверное, еще и всякие чтения-праздники-фестивали, да?... а то и шахты, рудники, города и села.... смотрите по контексту... напр. [Events, Places and] Institutions Bearing Chekhov's Name

 Нинелль

link 1.06.2009 13:48 
там только три подпункта - библиотеки, носящие имя Чехова
Драматические театры
Лечебные учреждения имения доктора Чехова и все.
3.Named after Chekhov and dedicated to him
3.1. Libraries bearing the name of Anton Chekhov
3.2. Drama Theatres
3.3. Medical institutions named after the doctor Chekhov

 Shumov

link 1.06.2009 13:50 
3. Institutions Bearing Chekhov's Name
3.1 Libraries
3.2 Theatres
3.3 Healthcare Institutions

 10-4

link 1.06.2009 13:55 
Зачем так усложнять?

Chekhov libraries
Chekhov theaters
Checkhov hospitals

Chekhov places, sites, memorials
Chechov fest (Международный театральный фестиваль имени А.П. Чехова)
Checkhov stamps, postcards, envelopes
.........

 Нинелль

link 1.06.2009 14:49 
Спасибо большущее. А вот еще одно - Чеховские мотивы в рекламе и на сувенирах. Тут вообще полет фантазии)))

 Нинелль

link 1.06.2009 14:51 
про полет - это не пункт содержания, а просто комментарии)))

 10-4

link 1.06.2009 15:01 
Чеховские мотивы в рекламе и на сувенирах - даже не могу себе представить -- ресторан "Палата № 6", автомобиль "Чайка" (это встречалось), бутик "Три сестры", сувенирное пенсне "Чехов в Ялте"....
Или реклама РЖД: "В Москву, в Москву..."(С)

Chekhov themes in ads annd souvenirs

**Чеховские мотивы в рекламе и на сувенирах - даже не могу себе представить**
- А консервы "Дядя Ваня"? ;-)

 10-4

link 2.06.2009 9:22 
Олимпийская спортивная форма от "Боско ди чилледжи" -- это и есть чеховский "Вишневый сад", только с закосом под Италию... Каков классик!

 nephew

link 24.06.2009 20:32 
кас. имени такого-то сякого-то

named for; named after; named from.

"Named for" means "to be named in honor of (someone or something)" -- e.g.: "Saturday's ceremony preceded the Albany Alligators-Fort Worth Cats game at the Paul Eames Sports Complex, named for Paul in honor of his decades of work on behalf of baseball and youth sports in Albany." Tim Tucker, "It's a Golden Play at the Plate," Atlanta J. & Const., 24 July 2001, at E2.

"Named after" means that a person's or thing's name was given to another person or a place after the namesake was born or achieved fame. It does not necessarily connote an honor, but it may -- e.g.: "Bradlee seemed to be betting Mrs. Graham's newspaper on the reporting of a couple of then obscure, young city-desk reporters, Bob Woodward and Carl Bernstein, who were in turn relying on anonymous sources, chiefly one named after a porn movie, 'Deep Throat.'" Evan Thomas, "An American Original; Katharine Graham 1917-2001," Newsweek, 30 July 2001, at 42.

"Named from" applies to things, not people, and means that a name was inspired by something else that isn't necessarily well known or worthy of honor. In some contexts, it signals an implicit memorialization of a predecessor that bore the same name -- e.g.: "A new development called Lost Creek proposed by Don Simon Homes in Madison near the town of Blooming Grove has all of its streets named from Beatles' song titles." George Hesselberg, "Where the Streets Have Odd Names," Wisconsin State J., 15 July 2001, at G1.

http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/Reference/EnglishUsageGuides/?view=usa&ci=0195161912

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL