Subject: коллекционный материал Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "коллекционный материал" в контексте:В настоящем издании выявлены и систематизированый коллекционные материалы, отражащие образ писателя на почтовых марках, открытках, конвертах, знаках, значках и медалях. Мой вариант "соllection materials не нравится, : |
collection items |
collectable items / collectables memorabilia |
спасибо большое. А вот еще предложение - каково ваше мнение: Приводятся собранные данные об увековеченных его именем различных культурных учреждениях Мой вариант: The discovery data about various cultural institutions perpetuated with his name is provided смущает - собранные данные и увековеченных его именем. Даже в русском коряво, как мне кажется. спасибо |
+ try to use "bearing the writer's image" |
и еще в содержании книги пункт - Обращение к читателям. Preface. Но может будут другие варианты? |
named for him |
правильно кажется, но если задача - передать кретинизм стиля оригинала, то ОК.... иначе "увековеченных" - фтопку! ("собранных" - туда же, просто мусор) есть хорошее слово "названных"))) the publication lists various cultural institutions named after the writer. |
и все-таки after [him] |
"Обращение к читателям" можно озаглавить так: To the Reader |
да ну? |
Спасибо большое. Подтвердили мои сомнения. |
nephew, по какому пункту? |
а можно еще пару фраз? просто хочется узнать ваше мнение |
я думаю nephew сделал замечание касательно named after him (предлога) |
Образ Чехова в собраниях коллекционеров. Тоже пункт содержания. The image of Chekhov in the collections of completists Смущают собрания коллекционеров |
named for встречается относительно реже, чем named after, но есть мааасенький нюанс: в случаи named after входят такие случаи, как The disease is named after the great New York Yankees player, Lou Gehrig, who died of Amyotrophic Lateral Sclerosis in 1941 или The Great and General Court of the Commonwealth of Massachusetts is considering passing a "Jessica's law." Named after 12-year-old Jessica Lunsford, who was raped and murdered by a repeat sex offender, the proposed law would require a mandatory 20-year prison sentence for anyone convicted of raping a child under 12. |
или вот еще - Памятные чеховские места на почтовых документах и отправлениях (тоже пункт содержания) Смущает - чеховские места. Мой вариант The monuments related with the name of Chekhov on postal documents and mail items |
nephew, я не понимаю как-то... ок, мое отторжение "named for" в данном контексте можно квалифицировать как вкусовщину, но какое отношение имеет название болезней или правовых штук к выбору из этих дпух вариантов?.. **а можно еще пару фраз?** |
(возможно, не вкусовщина, а бритишизм, нет сейчас времени на доказательное гугление) но как я смогу объяснить разницу между улицей, названной в честь, и болезнью, названной по имени? вы думаете, Лу Гериг был бы рад такому поводу жить в веках? |
Хорошо, я уже все поняла. Спасибо большое за уделенное внимание. |
пока не забыли))... Images of Chekhov in/from Private Collections |
ок. я понял. не надо доказательного гугления!)) |
( - Больной, у меня для вас две новости, плохая и хорошая! - Начните с плохой... - У вас не известная науке смертельная болезнь. - А хорошая новость? - Ее назовут в вашу честь!) |
вот еще один перл - пункт содержания. Просто ужас какой-то. как так можно писать! Чехов на знаках, значках и медалях. Image of A.P.Chekhov on the marks, badges and medals Как вам такой вариант? |
marks выкидывайте нафик - никто не поймет о каких "марксах" речь. |
Chekhoviana |
on memorial medals and badges |
просто даже по=-русски я не понимаю, о каких знаках идет речь, не дорожные же)))) а самой книги нет, только вот это содержание, блин |
и "A.P." выкидывайте :) чай, не в собес заявление |
а как тогда медали, если memorial medals & |
речь по-русски о памятных знаках (которые либо значки, либо медали))) |
и последнее- Специальные почтовые штемпеля в честь писателя Special postmarks provided in honour of the writer |
Спасибо за объяснение и помощь. Огромное. |
[Chekhov on] Commemorative Postmarks если это все пункты одного оглавления, то и честь, и писателя, и даже фамилие - фтопку. |
commemorative postage stamps? |
да, postmarks, я вспомнила - это называется "специальное гашение" :) |
не... это не марки, а штемпели особые... вот навроде таких |
угу |
да, это все пункты одного оглавления. Спасибо. |
еще один пункт пропустила. Именем Чехова названы, ему посвящены. (These ones) Named after() Chekhov and dedicated to him. Дальше перечисление подпунктов - Драматические театры, библиотеки |
там, наверное, еще и всякие чтения-праздники-фестивали, да?... а то и шахты, рудники, города и села.... смотрите по контексту... напр. [Events, Places and] Institutions Bearing Chekhov's Name |
там только три подпункта - библиотеки, носящие имя Чехова Драматические театры Лечебные учреждения имения доктора Чехова и все. 3.Named after Chekhov and dedicated to him 3.1. Libraries bearing the name of Anton Chekhov 3.2. Drama Theatres 3.3. Medical institutions named after the doctor Chekhov |
3. Institutions Bearing Chekhov's Name 3.1 Libraries 3.2 Theatres 3.3 Healthcare Institutions |
Зачем так усложнять? Chekhov libraries Chekhov places, sites, memorials |
Спасибо большущее. А вот еще одно - Чеховские мотивы в рекламе и на сувенирах. Тут вообще полет фантазии))) |
про полет - это не пункт содержания, а просто комментарии))) |
Чеховские мотивы в рекламе и на сувенирах - даже не могу себе представить -- ресторан "Палата № 6", автомобиль "Чайка" (это встречалось), бутик "Три сестры", сувенирное пенсне "Чехов в Ялте".... Или реклама РЖД: "В Москву, в Москву..."(С) Chekhov themes in ads annd souvenirs |
|
link 1.06.2009 15:27 |
**Чеховские мотивы в рекламе и на сувенирах - даже не могу себе представить** - А консервы "Дядя Ваня"? ;-) |
Олимпийская спортивная форма от "Боско ди чилледжи" -- это и есть чеховский "Вишневый сад", только с закосом под Италию... Каков классик! |
кас. имени такого-то сякого-то named for; named after; named from. "Named for" means "to be named in honor of (someone or something)" -- e.g.: "Saturday's ceremony preceded the Albany Alligators-Fort Worth Cats game at the Paul Eames Sports Complex, named for Paul in honor of his decades of work on behalf of baseball and youth sports in Albany." Tim Tucker, "It's a Golden Play at the Plate," Atlanta J. & Const., 24 July 2001, at E2. "Named after" means that a person's or thing's name was given to another person or a place after the namesake was born or achieved fame. It does not necessarily connote an honor, but it may -- e.g.: "Bradlee seemed to be betting Mrs. Graham's newspaper on the reporting of a couple of then obscure, young city-desk reporters, Bob Woodward and Carl Bernstein, who were in turn relying on anonymous sources, chiefly one named after a porn movie, 'Deep Throat.'" Evan Thomas, "An American Original; Katharine Graham 1917-2001," Newsweek, 30 July 2001, at 42. "Named from" applies to things, not people, and means that a name was inspired by something else that isn't necessarily well known or worthy of honor. In some contexts, it signals an implicit memorialization of a predecessor that bore the same name -- e.g.: "A new development called Lost Creek proposed by Don Simon Homes in Madison near the town of Blooming Grove has all of its streets named from Beatles' song titles." George Hesselberg, "Where the Streets Have Odd Names," Wisconsin State J., 15 July 2001, at G1. http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/Reference/EnglishUsageGuides/?view=usa&ci=0195161912 |
You need to be logged in to post in the forum |