Subject: filled strands food.ind. Речь идет о том же самом экструдировании закусок и хлопьев, где было "direct and indirect expanded products". К сожалению, никто мне так и не подсказал правильного перевода на русский этих понятий.Но в этом тексте есть еще одна фраза: "The filled strands are sealed by a downstream cutting system". Помогите пожалуйста перевести filled strands. Я понимаю, что это - это ленты теста, наполненные какой-либо начинкой. На конце технологической цепи резак их делит и запечатывает, но как правильно само слово filled strands? Заранее спасибо! |
|
link 31.05.2009 12:26 |
spaghetty strand прядь спагетти А если их обозвать пряди с начинкой? поищите в Гугле, в принципе возможен такой вариант. Смотрите ответ на ваш первый вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |