DictionaryForumContacts

 Ёжка

link 31.05.2009 10:06 
Subject: remedy against law
Помогите, плиз, перевести фразу:
The rights and remedies granted to reseller constitute reseller's sole and exclusive remegy against XXX for all and any claims.

Спасибо и низкий поклон откликнувшимся!

 newbe

link 31.05.2009 10:48 
имхо "средство судебной защиты, или средство защиты права в суде"

 Sjoe!

link 31.05.2009 11:07 
средство правовой защиты в отношении ХХХ

 Ёжка

link 31.05.2009 12:00 
дело в том, что средство правовой защиты granted by XXX. Как пристроить against? реселлер может выступать против ХХХ в суде или ХХХ помогает реселлеру в суде, предоставив правовую защиту?

 Sjoe!

link 31.05.2009 12:36 
Против. Но чаще пишут "в отношении". Потому что если написать "против", оно не будет сочетаться с "правами".
Здесь речь идет не о том, что ХХХ САМ великодушно предоставляет реселлеру права и средства ПРОТИВ СЕБЯ ЖЕ, а о том, что объем, состав и содержание прав и СПЗ, доступных реселлеру по прецедентному праву (а их очень много) ПРЯМО ограничиваются ТОЛЬКО ТЕМИ, которы предоставляются реселлеру ПО НАСТОЯЩЕМУ договору (и только по нему, а не по всему прецедентному праву, которым регулируются договоры), причем ПО ВСЕМ И ЛЮБЫМ претензиям (реселлера). Вот это ограничение supercedes право реселлера использовать ВСЕ существующие в праве права и средства правовой защиты.

 Ёлка

link 31.05.2009 12:59 
Огромное спасибо за науку!!!

 мilitary

link 31.05.2009 14:04 
newbe
не всегда судебной. неустойка тоже remedy.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL