Subject: Clinical results in ankylosing spondylitis med. Пожалуйста, подскажите как лучше перевести, если это название презентации?Clinical results in ankylosing spondylitis |
Результаты применения при АС? Однако лучше посмотреть, о чем презентация, и потом ее озаглавить в соответствии с этим. Может там речь только об эффективности идет, тогда так и следует написать. |
речь идет об эффективности, безопасности, сравнительной оценке препаратов (анти -ФНО терапия)- вроде все просто, но сформулировать не получается. вариант - результаты клинических исследовний при АС - тоже не совсем то.. Dimpassy, спасибо за помощь! |
Так и напишите: "Сравнительная характеристики эффективности и безопасности применения ингибиторов ФНО при анкилозирующем спондилоартрите". |
Спасибо за вариант - по смыслу именно так, но я стараюсь быть максимально близка к оригиналу когда это хоть как нибудь возможно, может не права:) |
А как Вы определяете близость к оригиналу? |
Если говорить о данном примере, то стараюсь по возможности не добавлять лишних слов, безусловно, это не всегда возможно. |
А почему? Ведь основная цель перевода - передать смысл, а не грамматическую и пословную структуру предложения. |
В медицинских документах, не только в художественной литературе, и в этой несчастной презентации тоже присутсвует стиль автора, переводчик не должен его менять, я стараюсь его сохранить и передать, если бы автор хотел развернутого названия с указанием препарата, он бы так и написал. Естественно жерствовать смыслом ради структуры не стоит... |
Авторский стиль, на мой взгляд, в любой прикладной литературе, в том числе и медицинской, конечно в некоторой степени допустим, но должен быть (и реально есть) сильно ограничен, поскольку основная задача таких публикаций - не возбуждение у читателя определенных ассоциаций и чувств (что, несомненно, присутствует в художественной), а передача информации таким образом, чтобы на ее усвоение требовалось минимальное время. Руководствуясь этим, медики часто попросту опускают из некоторые слова и словосочетания таким образом, чтобы смысл предложения оставался понятным специалисту. Данная особенность в значительной степени затрудняет перевод таких текстов: ведь то, что понятно на одном языке не всегда понятно в максимально приближенном к оригиналу переводе. Последнее и заставляет вставлять в перевод слова, отсутствующие в оригинале, с тем, чтобы максимально точно передать именно смысл языком, принятым в среде его потенциальных читателей. |
не могу не согласиться. |
You need to be logged in to post in the forum |