DictionaryForumContacts

 Natuli

link 30.05.2009 11:19 
Subject: Clinical results in ankylosing spondylitis med.
Пожалуйста, подскажите как лучше перевести, если это название презентации?
Clinical results in ankylosing spondylitis

 Dimpassy

link 30.05.2009 11:23 
Результаты применения при АС?
Однако лучше посмотреть, о чем презентация, и потом ее озаглавить в соответствии с этим. Может там речь только об эффективности идет, тогда так и следует написать.

 Natuli

link 30.05.2009 11:36 
речь идет об эффективности, безопасности, сравнительной оценке препаратов (анти -ФНО терапия)- вроде все просто, но сформулировать не получается.
вариант - результаты клинических исследовний при АС - тоже не совсем то..
Dimpassy, спасибо за помощь!

 Dimpassy

link 30.05.2009 11:40 
Так и напишите: "Сравнительная характеристики эффективности и безопасности применения ингибиторов ФНО при анкилозирующем спондилоартрите".

 Natuli

link 30.05.2009 12:00 
Спасибо за вариант - по смыслу именно так,
но я стараюсь быть максимально близка к оригиналу когда это хоть как нибудь возможно, может не права:)

 Dimpassy

link 30.05.2009 12:06 
А как Вы определяете близость к оригиналу?

 Natuli

link 30.05.2009 12:10 
Если говорить о данном примере, то стараюсь по возможности не добавлять лишних слов, безусловно, это не всегда возможно.

 Dimpassy

link 30.05.2009 12:13 
А почему? Ведь основная цель перевода - передать смысл, а не грамматическую и пословную структуру предложения.

 Natuli

link 30.05.2009 12:18 
В медицинских документах, не только в художественной литературе, и в этой несчастной презентации тоже присутсвует стиль автора, переводчик не должен его менять, я стараюсь его сохранить и передать, если бы автор хотел развернутого названия с указанием препарата, он бы так и написал.
Естественно жерствовать смыслом ради структуры не стоит...

 Dimpassy

link 30.05.2009 12:30 
Авторский стиль, на мой взгляд, в любой прикладной литературе, в том числе и медицинской, конечно в некоторой степени допустим, но должен быть (и реально есть) сильно ограничен, поскольку основная задача таких публикаций - не возбуждение у читателя определенных ассоциаций и чувств (что, несомненно, присутствует в художественной), а передача информации таким образом, чтобы на ее усвоение требовалось минимальное время. Руководствуясь этим, медики часто попросту опускают из некоторые слова и словосочетания таким образом, чтобы смысл предложения оставался понятным специалисту. Данная особенность в значительной степени затрудняет перевод таких текстов: ведь то, что понятно на одном языке не всегда понятно в максимально приближенном к оригиналу переводе. Последнее и заставляет вставлять в перевод слова, отсутствующие в оригинале, с тем, чтобы максимально точно передать именно смысл языком, принятым в среде его потенциальных читателей.

 Natuli

link 30.05.2009 12:40 
не могу не согласиться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo