Subject: экономика (очень просто) Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, переводится ли "structures" как "сооружения"? Вот контекст:The economy is the mechanism through which the use of labour, land, STRUCTURES, vehicles, equipment and natural resources is organized to satisfy the desires of those who live in a society. |
Напрасно сомневаетесь. Есть такое устоявшееся - "здания и сооружения." |
Большое спасибо! И опять у меня вопрос - все туда же :) "next best alternative" следует переводить как "наилучшая альтернатива", или "ближайшая альтернатива", или, может быть "лучшая альтернативная возможность"? Что-то мне, не слишком знакомой с экономикой, все режет слух... |
Аня, здесь дело не в знании экономики, Ваш крайний вопрос к экономике никакого отношения не имеет. Вопрос имеет отношение лишь к знанию английского (и русского тоже) языка. Не переводите alternative как "альтернатива". |
Val, с моим английским все понятно :), а как бы вы перевели? Я нашла такой термин в англо-русском экономическом словаре - "ближайшая альтернатива"...? |
|
link 7.01.2004 16:46 |
Если порыскать: "На втором месте стоит", "Как запасной вариант", "В ряду других возможных решений наилучшим является" |
Спасибо! Понимаете, я вот боюсь, что это какой-то термин, а я его переведу "художественно". Текст экономический ведь... Вот контекст: ...The opportunity cost of choosing to use resources for one purpose is the sacrifice of the next best alternative for the use of those resources. For example, if your next best alternative to studying for an hour is an hour of swimming then the opportunity cost of studying is the hour of swimming you sacrifice when you choose to study. "opportunity cost" здесь переводится как "альтернативные издержки"... |
Альтернатива - это выбор из двух (!) решений/вариантов. Причем, всегда выбор взаимоисключающий. Это выбор: "Или-или". Без третьих вариантов. Т.е. если имеется более двух вариантов и они не являются жестко взаимоисключающими друг друга, употребление, по крайней мере, в русском языке слова "альтернатива" неправомерно. Из приведенного текста ясно видно, что решений может быть не два, а более. Причем, этих вариантов настолько много, что даже некоторые из них are the best и ,стало быть, некоторые, not so good. Посему я написал бы что-нибудь типа "иной оптимальный (наиболее целесообразный) вариант" Next best alternative встречается в околонаучных текстах довольно часто и почти всегда вводит переводчика в смущение. В основном потому, что по-английски звучит заманчиво кратко и емко, а по-русски сразу и не сообразишь как подобрать нечто столь же емкое и красивое. Ну а если сам автор текста путает понятия alternative и option - это, как говорится, проблемы автора и здесь переводчик должен исходить из духа, но не из буквы исходного текста. Все изложенное выше - мое сугубое имхо, разумеется. |
Спасибо большое, Val! Однако вот только недавно наткнулась на определение альтернативы - "выбор из двух и БОЛЕЕ вариантов..." |
Я тоже мучилась по этому поводу, нашла у Пумпянского в "Введении в практику перевода научной и технической литературы на английский язык" ("Наука",М.-1965). Alternative. Это слово может быть и существительным и прилагательным, и до сих пор считалось, что это слово означает «альтернатива» и «альтернативный». Однако, как показывает анализ современных научных текстов, в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). Поэтому существительное выступает в значении «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «возможный» (см. стр. 27) Например: В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из всех этих вариантов. «No final decision between all these various alternatives is possible at present». Был предложен ряд вариантов. «A number of alternatives have been proposed». Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода. «An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen». А в русском, все же, наверное "один из двух", Val прав. |
You need to be logged in to post in the forum |