DictionaryForumContacts

 Lawazza

link 28.05.2009 9:06 
Subject: предложение с ошибками
пожалуйста, посмотрите это предложение (орфография сохранена).
тут или что-то напутано, или пропущено... совсем не могу собрать его до кучи.

Care has to be taken that the catalyst will separate within 24 hours and therefore should be homogenized prior to addition.of the catalyst was prepared by mixing the components for 100 mL (water, Symperonic PE/L64, Triethylamine) by simple shaking in a bottle.

спасибо

 Susan79

link 28.05.2009 9:08 
something is missing before "of the catalyst"

 Lawazza

link 28.05.2009 9:17 
я вот думаю, может на "prior to addition" закончить одно предложение, с куска предложения, что начинается "the catalyst was prepared" начать новое, а это "of " выбросить вообще.
такое имеет смысл?

 Lonely Knight

link 28.05.2009 9:19 
Может быть так, по крайней мере по грамматике и общей семантике похоже:

Care has to be taken that the catalyst IS SEPARATED within 24 hours and therefore should be homogenized prior to addition of the catalyst PREPARED by mixing the components for 100 mL (water, Symperonic PE/L64, Triethylamine) by simple shaking in a bottle.

for 100 ml - то итоговый объем катализатора должен составлять 100мл, по моему так :)

 Lawazza

link 28.05.2009 9:24 
Lonely Knight, спасибо большое за Ваш вариант!

 Lonely Knight

link 28.05.2009 9:26 
Да нет проблем, если правда помогло :)

 Игорь_2006

link 28.05.2009 9:27 
Позволю себе вольную фантазию на заданную тему:

Следует помнить, что катализатор следует отделить от реакционной смеси в течение 24 часов, поэтому (чтобы не терять ни минуты!) перед его добавлением ее нужно гомогенизировать, перемешав компоненты (вода, ...) в расчете на 100 мл простым встряхиванием колбы.

 Игорь_2006

link 28.05.2009 9:29 
Вместо первого "следует" можно поставить "необходимо" :)

 Игорь_2006

link 28.05.2009 9:30 
А про "не терять ни минуты" (в скобках) - для справки. Из перевода - убрать.

 Lawazza

link 28.05.2009 9:35 
Игорь_2006, спасибо! У Вас все очень логично получилось))))

(про то, что в скобках, я поняла)
спасибо))))))

 Игорь_2006

link 28.05.2009 9:40 
2 Lawazza
От Вашего текста я тащусь. :)
Но, честно говоря, если бы я сам попробовал обратный перевод (на английский), вряд ли бы вышло лучше, увы... :(

 Lawazza

link 28.05.2009 9:42 
Игорь_2006, весь патент такой. Мало того, что перевод нужно делать, так еще и головоломки разгадывать))

 Игорь_2006

link 28.05.2009 9:51 
Если бы мне такой текст дали переводить, я бы, наверное, обиделся. :(
Хотя это, по-видимому, ни на что бы не повлияло. :(

 NatKo

link 28.05.2009 10:13 
Не берусь спорить с вышесказанным, но, на мой взгляд, возможен вот какой вариант: Следует помнить, что катализатор разделяется в течение 24 часов и поэтому нуждается в гомогенизации перед добавлением (т.е. гомогенизировать нужно не реакционную смесь, а сам катализатор; ведь, как следует из текста, он представляет собой смесь компонентов).

 Lawazza

link 28.05.2009 10:16 
NatKo, спасибо и Вам большое)))

 Игорь_2006

link 28.05.2009 10:28 
2 NatKo
Не люблю спорить. Но не могу смотреть, как сбивают с толку.
Как может катализатор состоять из воды и триэтиламина?
Вы меня извините, NatKo, но в этом тексте на грамматику следует ориентироваться с очень большой оглядкой.
Хочу подчеркнуть, что я в этом не виноват!

 NatKo

link 28.05.2009 10:34 
Игорь, клянусь, что не имела злонамеренного умысла (сбивать с толку и т.п.). Пусть будет так, как Вы считаете. Грамматика - "она хламина нотная"

 Игорь_2006

link 28.05.2009 10:42 
2 NatKo
Никоим образом не хотел Вас задеть. Не сомневаюсь, что Вы лучше меня знаете грамматику английского языка.
Но я зато в свое время делал дипломную работу в Институте катализа СО АН. :)

 Abracadabra

link 28.05.2009 10:47 
2 Игорь_2006
Пользуясь случаем хотела бы уточнить два термина :

сетчатый катализатор-lattice catalyst?
блочный-monolithic?

 Игорь_2006

link 28.05.2009 10:52 
2 Abracadabra
Вы на английский переводите? Я - пас. Скидываю карты, не глядя.
Честно, не знаю. Надо смотреть контекст и т.д. О чем речь? Никогда не переводил на английский (надеюсь и не дойду до этого - чтоб не позориться)

 Abracadabra

link 28.05.2009 10:58 
А у меня в основном с русского на английский. Я как то переводила некие отчёты (давно). До меня ряд этих отчётов переводил другой переводчик. Он называл их так. Вроде прокатило. Я решила просто убедиться.

А почему позориться то?

 Abracadabra

link 28.05.2009 10:58 
А........ поняла. Вопрос снят.

 NatKo

link 28.05.2009 11:03 
Игорь, увы, но, судя по интонации, которую я уловила в Вашем ответе, Вы-таки обиделись. Право же, зря. Ни в коем случае я не подвергаю сомнению, что Вы много лучше меня разбираетесь в химии и, в данном конкретном случае, в катализе и катализаторах. То есть, я-то вообще не химик, посему Вам и карты в руки. Не сердитесь, пожалуйста. Ибо я хорошо помню, как Вы однажды вытащили меня из довольно-таки трудной ситуации, и не хотела бы портить с Вами отношения.

 Abracadabra

link 28.05.2009 11:04 
Игорь, будем иметь Вас ввиду если что! ОК?

 Игорь_2006

link 28.05.2009 11:15 
2 NatKo
Упаси меня Бог! Обижаться? Да никогда. Я человек "умудренный" немалым жизненным опытом.
Как сказал Путин, уходя с поста президента (по-моему, искренне) "Надо благодарить судьбу (или Бога - не помню) за то, что у меня был шанс приносить пользу России в течение нескольких лет на самом высоком уровне". Примерно так. Дословно не помню.
Так и я сейчас благодарю судьбу за то, что переводами зарабатываю на жизнь своей семье. А уж если я своими обрывками знаний могу кому-то еще помочь (как и мне не раз помогали на этом форуме) - мне просто не о чем больше мечтать. Я действительно так думаю.
Поэтому, всегда в Вашим услугам (и к Abracadabra относится, и ко всем другим). Ну, естественно, в той мере, в какой не ущерб своей работе. За чужое слово по 2 часа рыться в источниках не буду. Как бывает для себя. Это понятно.
Всего хорошего!

 Abracadabra

link 28.05.2009 11:21 
Abgemacht)

 Lawazza

link 28.05.2009 11:22 
Игорь и NatKo, спасибо вам огромное за помощь!))
одна бы я точно не разобралась со смыслом этого предложения, перевела бы не так, еще бы и разбила на два.

для справки: для перевода взяла вариант Игоря))
но благодарна абсолютно за все варианты, т.к. человек в любом случае постарался помочь))))

 Abracadabra

link 28.05.2009 11:31 
А если с русского переводить на английский "химию", не имея химического образования , во где аж подагра начинается! Раз пришлось. Без "химиков" , которые есть на нашем форуме я бы не справилась. Так же пользуясь случаем: спасибо огромное людям которые помогли: Larsa, HeneS, TanteB, olgoosha. Посылали перевод в два института катализа, из обоих пришли хорошие отзывы о переводе.
Так что СПАСИБО!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo