DictionaryForumContacts

 sl000000

link 27.05.2009 14:14 
Subject: It's a standoff.
Star Wars эпизод 1. В начале фильма идет сражение и на седьмой минуте произносится эта фраза "It's a standoff. Let's go.", после чего герои убегают.

Утверждают что правильный перевод в этом случае должен быть "Силы равные – бежим!" ( konkretno.ru/2005/05/15/Zvyozdnie_torgovtci__ne_estontci.html ). Правильный ли перевод? Ведь слово "standoff" в военном контексте имеет много значений. Возможны ли другие варианты?

 gel

link 27.05.2009 14:15 
А там не временное затишье имеется в виду по смыслу и в контексте? А то я уже не помню фильм.

 sl000000

link 27.05.2009 14:21 
Там джедаи рубятся на световых мечах а силы притивника все прибывают. Потом и "колобки" прикатились, стали из пулеметов стрелять. Тут то и сказана была эта фраза, после чего джедаи сбегают.

В русском дубляже было "Нам тут делать нечего – уходим!" поскольку переводчики решили что не поймет русский зритель такой логики - силы равные, пора сматываться.

 gel

link 27.05.2009 14:28 
Гм. А чего - судя по контексту неплохо ребята (толмачи) ыкрутились. Если силы прибывают и прибывают - пора валить, да.

 sl000000

link 27.05.2009 14:35 
Да, выкрутились верно, согласен.
Только вот непонятно что ж герой то сказать хотел ? :)

Сама переводчица вроде даже советовалась с представителями Лукаса, и они подтвердили что "раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала."
Вот так и пришлосы выкручиваться.

А я вот думаю - может тут и другой перевод возможен? Военные слова часто свое значение имеют..

 axpamen

link 27.05.2009 14:38 
Вспомнился анекдот (почему-то про грузинов))):
Два грузина нарвались на хулиганов:
- Гоги, бежим!
- Давай драццо!
- Ты что, не видишь, их двое, а мы - одни.

 Надежда К.

link 27.05.2009 14:48 
Словарь Collins: standoff - a deadlock or stalemate
Все три слова обозначают: тупик, безвыходное положение.

 gel

link 27.05.2009 14:50 
Вот. Колинз - выручага.
Положение безвыходное, пацаны. Валим.

 akhmed

link 27.05.2009 14:55 
Не, еси бы у них положение было безвыходное, то им и валить бы некуда было.
:))

 gel

link 27.05.2009 14:56 
Валить всегда есть куда. )))

 gel

link 27.05.2009 14:56 
...и кого.

 sl000000

link 27.05.2009 14:59 
Да, так логично получается.
Спасибо Надежда К

 sascha

link 27.05.2009 15:33 
Джедаи не могут уничтожить шародроидов, потому что у тех есть генераторы защитного поля. Но и шародроиды ничего не могут сделать джедаям, пока те защищаются мечами. Т.е. ни одни из них не могут уничтожить других, но джедаи не могут и отвлечься от махания мечами, т.е. в любом случае связаны от дальнейших действий.

Вот один джедай и говорит другому, мол ситуация патовая, ловить тут нечего, мотаем (в вентиляцию).

В ролике это последняя фраза, за буквально несколько секунд до конца:

 zmechys

link 27.05.2009 16:26 
ситуация тупиковая. Тут ловить нечего.
это тупик;

это "мертвая точка".

standoff - A situation in a contest in which the winner is undecided.

 gel

link 27.05.2009 16:37 
Там они отбивают мечами лучи, а у дестройеров энергетические щиты. Поэтому дальнейший бэтл бесполезен.
- Начальник, вертухаи с волынами!
- Не, тут блудняк беспонтовый. Ноги!
)))

 zmechys

link 27.05.2009 16:40 
Силы равные. Ловить тут нечего. Пора с... сматывать.

 sascha

link 27.05.2009 16:45 
Силы равные, то есть это лотерея. Вот если бы их был один, а нас двадцать пять, тогда да. А на такие шансы я не ловлю, мотаем отсюда :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL