Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод pharm. Проверьте, пожалуйста, перевод, не совсем улавливаю смысл...Since ХХХ was dosed to humans for the first time in the NN7008-3522 trial, and you have just completed this, there will be a safety evaluation based on all the results of the blood samples and the medical examinations performed during that trial, which will need to be completed, before the first 3 subjects in this trial can continue home treatment in trial (NN7008-3543). Так как ХХХ был впервые назначен человеку в исследовании NN7008-3522, и Вы только что завершили участие в нем, будет проводиться оценка безопасности на основании результатов анализов крови и медицинских осмотров, проводимых во время исследования, которая должна быть завершена до того, как три первых субъекта настоящего исследования смогут продолжить лечение в домашних условиях (NN7008-3543). |
Субъект обследования - пациент |
trial - скорее "клинические испытания" |
Since здесь - после того как |
dosed - препарат не назначен, а уже введен пациентам |
|
link 26.05.2009 20:10 |
Since - безусловно здесь "поскольку", т.к. дальше очевидно идет объяснение причины того, почему требуются дополнительные проверки. trial может в этом случае спокойно переводиться как исследование, это не испытания, т.к. испытания - это термин, скорее относящийся к технике, а в фармацевтике для регистрации и разрешения вывести на рынок в отношении препарата проводится именно исследование по множеству пунктов, с участием множества лиц и с использованием научных подходов. subjects - можно перевести как субъекты (язык медицинских и фармацевтических исследований очень "омеждународился"), пациенты, участники (исследования) и в конце концов просто "лица". dosed - согласна с алант-ом, что не только назначен. Можно сказать, что люди (пациенты) начали получать этот препарат. |
Если Вы врач или фармацевт, то Вам виднее. Я же основывался на данных, приведенных в Википедии, где термины "клинические исследования" и "клинические испытания" трактуются как синонимы. |
|
link 26.05.2009 20:47 |
ХХХ was dosed to humans for the first time in the NN7008-3522 trial - первое исследование препарата на человеке (устоявшийся термин) Что касается trial, то в данном контексте лучше исследование (испытание более применимо к оценке препарата на примеси, активность и др.). Смысл вы уловили верно, вот только стиль в предложении не мешало бы отполировать. |
|
link 27.05.2009 1:27 |
2 BilboSumkins Извините, за офф-топ. Давно искал случая поблагодарить Вас за термин: "Vitreous floaters" - "плавающие помутнения стекловидного тела" Месяца 2-3 назад Вы меня с ним здорово выручили. Помимо массы времени, которое бы я затратил, ползая по Интернету, мне вряд бы удалось еще так сформулировать. |
|
link 27.05.2009 6:40 |
2 Natuli: Нет, не фармацевт. Просто давно работаю с фарм. компаниями и медиками. 2 BilboSumkins Спасибо за профессиональные уточнения. Очень полезно. |
БОльшое всем спасибо. |
|
link 27.05.2009 14:44 |
Игорь_2006, спасибо, очень приятно))) |
|
link 27.05.2009 14:55 |
2 BilboSumkins "Игорь_2006, спасибо, очень приятно" Конечно, любому человеку приятно видеть, что его работа не пропала, пригодилась и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |