Subject: запорный орган Коллеги!Как правильно перевести "запорный орган"? Например, в данном контексте: Клапаны обратные стальные с осевым перемещением затвора предназначены для предотвращения обратного потока среды: пара, конденсата, воды, газа и др. Срабатывание запорного органа на закрытие и открытие происходит при перепаде давления в 0,01 МПа. Заранее благодарна! |
|
link 26.05.2009 14:06 |
shutdown element/unit, а вообще, этот тот же самый valve, просто русский текст богат синонимами ) |
Supa Traslata +1 Даже будет правильно использовать перевод слова "клапан" /вентиль. |
+1 Здесь не надо писать про запорный орган, а просто написать The valve opens and closes ... . |
спасибо, дорогие!!! |
У задвижки запоный орган (шибер) движется перпендикулярно потоку среды, у клапана - параллельно потоку, а у крана в качестве ЗО используется шар. Вот и вся разница. |
gate valve = клапан-задвижка, с перпендикулярным оси перемещением shutdown valve = клапан с осевым перемещением |
ArigaB. Нет в ГОСТах такого понятия, как клапан-задвижка, есть либо клапан, либо задвижка. |
http://www.rosarm.ru/art.bok?life=Content&pa=showpage&pid=20 Кстати, вот здесь понятно рассказывается про запорную арматуру. |
2Codeater Я не по ГОСТу, а по сути ) Но согласна. Богат и могуч русский язык ;) (даже в тексте ГОСТов) |
В том смысле, что бьют не по ГОСТУ, а по фейсу? :)) И с этим тоже не поспоришь. :) |
Точно!!! |
You need to be logged in to post in the forum |