DictionaryForumContacts

 zhuzhik

link 26.05.2009 14:03 
Subject: запорный орган
Коллеги!
Как правильно перевести "запорный орган"?
Например, в данном контексте:
Клапаны обратные стальные с осевым перемещением затвора предназначены для предотвращения обратного потока среды: пара, конденсата, воды, газа и др. Срабатывание запорного органа на закрытие и открытие происходит при перепаде давления в 0,01 МПа.
Заранее благодарна!

 Supa Traslata

link 26.05.2009 14:06 
shutdown element/unit, а вообще, этот тот же самый valve, просто русский текст богат синонимами )

 _Coral_

link 26.05.2009 14:12 
Supa Traslata +1

Даже будет правильно использовать перевод слова "клапан" /вентиль.
А это могут быть и gate valve и shutdown valve.
Знаю, что есть разница между всеми этими клапанами, но точно какая, не знаю, могут только специалисты сказать.

 Codeater

link 26.05.2009 14:14 
+1 Здесь не надо писать про запорный орган, а просто написать The valve opens and closes ... .

 zhuzhik

link 26.05.2009 14:15 
спасибо, дорогие!!!

 Codeater

link 26.05.2009 14:16 
У задвижки запоный орган (шибер) движется перпендикулярно потоку среды, у клапана - параллельно потоку, а у крана в качестве ЗО используется шар. Вот и вся разница.

 ArigaB

link 26.05.2009 14:17 
gate valve = клапан-задвижка, с перпендикулярным оси перемещением
shutdown valve = клапан с осевым перемещением

 Codeater

link 26.05.2009 14:20 
ArigaB. Нет в ГОСТах такого понятия, как клапан-задвижка, есть либо клапан, либо задвижка.

 Codeater

link 26.05.2009 14:24 
http://www.rosarm.ru/art.bok?life=Content&pa=showpage&pid=20
Кстати, вот здесь понятно рассказывается про запорную арматуру.

 ArigaB

link 26.05.2009 14:27 
2Codeater
Я не по ГОСТу, а по сути ) Но согласна. Богат и могуч русский язык ;) (даже в тексте ГОСТов)

 Codeater

link 26.05.2009 14:29 
В том смысле, что бьют не по ГОСТУ, а по фейсу? :)) И с этим тоже не поспоришь. :)

 ArigaB

link 26.05.2009 14:31 
Точно!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo