Subject: bow visor doors nautic. Здравствуйте! Как правильно перевести на русский bow visor doors?Заранее спасибо! |
А какой будет контекст..?? |
Привычны - ворота... |
Значит контекст такой: 8.2.1 Bow doors are defined by the following types: Я перевожу как носовая рампа. Правильно ли? |
Контекст имеет значение :) Когда про "Эстонию" говорили, то пункт (a) называли носовым визором, не знаю, насколько это "профессионально правильно".![]() В любом случае, рампа, мне кажется, это немного другое, это то, по чему машины заезжают в паром, на фото ниже зеленое - рампа, а красное - "ворота", как говорит Туманов, ваш пункт (b)
|
По идее "ворота" (ну как же можно назвать дверью такую калитку, особенно если она даже выше сельсовета будет) на последнем снимке - это закрытие расположенное еще глубже/ На фото их видно (черный треугольник) над белым автомобилем, уже въехавшим по рампе. Между воротами (закрывающими доступ в трюм/на грузовую палубу для автомобилей) и висящим сверху визором (козырьком) белого судна создается пространство, куда втягивается рампа в положение "по-походному". Для судна с красным корпусом половинки обтекаемого носового закрытия, имхо, визорами называть неверно. Я бы обозвал "боковые створки носового закрытия"/ Но то, что создает герметичный "прочный" и "главный" корпус - это внутри, за ними. |
А по контексту получается, что это, скорее, вот эти самые наружные носовые закрытия, а не то, что сзади, за ними, закрывает трюм/груз.палубу.. Одно ясно, как в тесте на отцовство - это точно не рампа. :0) + |
Не поверите, в Национальной библиотеке нет Правил регистра. Буду ждать мнения специалистов. Спасибо огромное за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |