DictionaryForumContacts

 boar

link 26.05.2009 2:37 
Subject: utilities -- как лучше перевести?
Здравствуйте
Перевожу описание химической установки. Ей для работы необходимы так называемые utilities: вода, пар, азот, электроэнергия. Как лучше перевести utilities? В быту обычно используют прилагательное "жилищно-коммунальный". А применительно к предприятию?
Спасибо

 mahavishnu

link 26.05.2009 2:52 
Предложение бы дали, а.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=utilities

 Doodie

link 26.05.2009 3:03 
инженерные сети

 Oo

link 26.05.2009 3:05 
или инженерные коммуникации

 мilitary

link 26.05.2009 6:14 
энергоносители

 Doodie

link 26.05.2009 6:17 
песедз

 Kugelblitz

link 26.05.2009 6:22 
Инженерные сети и энергоносители

 Сергеич

link 26.05.2009 6:22 
или инженерные сети и коммуникации :))
*песедз* - плюсадин

 %&$

link 26.05.2009 6:26 
Применительно к данному контексту прав мilitary

 axpamen

link 26.05.2009 6:27 
применительно к данному контексту прав Doodie.

 Сергеич

link 26.05.2009 6:30 
и давно азот - энергоноситель?

 Doodie

link 26.05.2009 6:31 
Кот, тихо, это трубопроводы и обвязки, по которым данные жидкости доставляются к колоннам для той или иной цели.

 skralex

link 26.05.2009 6:32 
энергоносители - )))))
скорее всё-же источники энергии, энергоресурсы...

 boar

link 26.05.2009 6:32 
всем спасибо за советы
забыл указать в первом посте, речь идет всё-таки не о трубах и кабелях, а об их содержимом, о потребностях установки (в разделе Utilities написано,сколько она потребляет электроэнергии, пара, воздуха, и т.д.). "Энергоносители" не очень хорошо, потому что азот и вода к ним не относятся. Можно написать как-нибудь вроде "энергоносители и ...". какие-нибудь "вспомогательные вещества" или обтекаемое слово "ресурсы"

 Сергеич

link 26.05.2009 6:33 
тады уж средства производства или как-то так

 %&$

link 26.05.2009 6:35 
Doodie
Я знаю, что это такое, сам когда добавлял в МТ
Но пар, воду, азот нельзя таки сразу отнести к сетям. Скорее к "пассажирам" этих сетей. )

 Kugelblitz

link 26.05.2009 6:37 
А как же Utility Balanсe - баланс энергоресурсов, Utility Streams?

utilities - ресурсы и энергоносители

 %&$

link 26.05.2009 6:38 
производственные среды

 Сергеич

link 26.05.2009 6:38 
Пипл, ну вы чего? Инженерные сети - это не только сами трубы, но и их содержимое тоже. Но если аскеру не катит, то пусть извращается и пишет ресурсы, средства, мощности и т.д.

 Doodie

link 26.05.2009 6:39 
Я это понимаю, как понимаю и то, что достаточно обычно в чертежах, например, писать пар, вода, азот применительно к трубопроводам, которые их доставляют. )

 мilitary

link 26.05.2009 6:40 
Гайз.. на НПЗ это ЭНЕРГОНОСИТЕЛИ. включая воздух, азот и пар. Не сочтите за понты, но это не предложение переводить так, я просто говорю как это называется. По крайней мере на НПЗ ;)

 Doodie

link 26.05.2009 6:42 
м.б. тогда расход/потребление по линии того-то

 Supa Traslata

link 26.05.2009 6:42 
В металлургии это называется "энергоцех".

 axpamen

link 26.05.2009 6:43 
хм, есть даже вариант ЭНЕРГОСРЕДСТВА

 Сергеич

link 26.05.2009 7:05 
axpamen, не ссоры ради, а истины для..
Сразу честно скажу, что не знаю, как это называется на НПЗ, тем более на Вашем НПЗ конкретно, но если "подумать чисто мозгами", энергоноситель - это то, что можно сжечь, чтобы согреться (или что-нибудь нагреть), т.е. нефтепродукты, газ, уголь, торф (вроде ничего не забыл), в последнее время еще и мусор; про альтернативную и атомную энергетику не говорю. Мне просто реально интересно, химики-нефтеперегонщики на самом деле называют воду, пар и азот энергоносителями? Если да, то тут уж не поспоришь. Люди чисто философски подходят к дефинициям. А я раньше думал, что только строители об чертеж ударенные и с родным языком не дружат

 Peter Cantrop

link 26.05.2009 7:34 
в этом контексте:
технологические среды и энергоносители

 мilitary

link 26.05.2009 7:44 
Сергеич, рискну ответить за axpamenа;)
Лично у меня нет своего НПЗ но есть несколько лет опыта работы инхаусом в компании-лицензиаре процессов нефтепереработки и нефтехимии. По началу меня тоже коробило что воздух относится к энергоносителям.. То что можно сжечь чтоб согреться это одна сторона слова "энергоносители". На НПЗ на это слово так не смотрят. На заводе куда ни плюнь, всё можно сжечь на раз, и согреться при этом так, что мало не покажется :) Не помню как это называется в теории языка и реч, но идея такая - понятия разные, слово одно. Как слово "кофе" в россии и в европе это слово означает один напиток, в америке - другой. Люди этого не понимают, просят "кофе" а потом плюются;)
Всё же призываю ширше смотреть на понятия. Был в моей практики случай - известный и авторитетный в определённой среде преводчик, с опытом работы почти 50 лет, убеждал меня что односторонние сделки это чушь. Потому что из слова "сделка" следует что она не может быть односторонней, и всё что пишут в доктрине и в ГК это полная чушь.. Мне тогда это чем-то Булгакова напомнило :)

Peter Cantrop, технологические среды это то, что находится со стороны процесса.

 axpamen

link 26.05.2009 7:46 
2 Сергеич
Дык, я тоже за инжереные коммуникации))) Просто в одном из
глоссариев нашел энергосредства. Будем знать, что и так переводят)))
Мне кажется, надо функционально подходить - говорим коммуникации,
подразумеваем то, что они несут.

 мilitary

link 26.05.2009 7:49 
да, а слово "энергосредства" на некоторых заводах тоже используется, но реже :)

 Сергеич

link 26.05.2009 7:55 
мilitary, я не спорю, область не моя, но мало ли, вдруг пригодится когда-нибудь, я в целях так сказать самообразования интересуюсь.
Просто интересно, как по мне, если они пар, воду и азот используют как энергоносители, то там в цеху помимо химической установки должны стоять миниГЭС, либо движок на водородном топливе, паровой котел и баллоны с закисью азота ;-)
Но, как говорится, главное перевести так, чтобы поняли, если понимают, то пущщай

 мilitary

link 26.05.2009 8:02 
Ну.. икс-три, почему это всё вместе назвали энергоносителями.. но раз назвали так чего теперь сделаешь :)

 eu_br

link 26.05.2009 8:09 
По каждому каналу учета может быть назначен любой энергоноситель из списка до 20 видов: вода, пар, природный газ, воздух, азот, аргон, кислород, водород, ацетилен, двуокись углерода, аммиак, коксовый и доменный газы и т. д., а также электроэнергия. http://www.tg-c.ru/library/shornik/4-2.html

В зависимости от особенностей технологических процессов на предприятиях потребляются различные виды энергий и энергоносителей, для обеспечения которыми и создается энергетическая служба. Это электроэнергия, тепловая энергия (перегретый пар, горячая вода), сжатый воздух, газы (природный газ, углекислота, аргон, азот, хлор, кислород, водород), вода разной степени очистки, а также централизованные системы отопления, канализации (ливневой, сточной, фекальной, химически загрязненной), вентиляции и кондиционирования воздуха. http://www.cfin.ru/management/rebrin/9_3.shtml

 akhmed

link 26.05.2009 8:20 
Компромисс:

Электроэнергия, тепло- и энергоносители
:0)

 _Coral_

link 26.05.2009 8:32 
Кто знает, может быть азот используется для технологических нужд, а не как энергосредства или энергоносители. Азот является составной частью, например, искусственного удобрения. Поэтому, может быть коммуникации подходят лучше всего. Даже я думаю, почему бы и не сооружения (установки) подачи воды, пара, азота и электроэнергии.
Природный газ используется для производства азотного удобрения - мочевины.
Почему никто не подумал от том, что это могут быть точно установки.
Ну, может быть я не права, не знаю в деталях технологии производства мочевины, хотя и работала на подобном химическом заводе. Но это не моя специальность.

 Elena Letnyaya

link 26.05.2009 9:27 
To %&$: +10

 ArigaB

link 26.05.2009 9:31 
ИМХО
Utilities = инженерные коммуникации.
В это понятие включаются и энергоносители (природный газ, электроэнергия), и вспомогательные материалы (вода, инертные газы).
Вспомогательное оборудование (установки) = auxiliaries.
В металлургии и химической промышленности также встречается общее понятие utilities = вспомогательные материалы/ресурсы.

 Kirsha

link 26.05.2009 13:34 
В англ. языке есть еще "inputs" (исходные/ производственные ресурсы). Я думаю, что в этой ситуации это синоним. Я права?

 Supa Traslata

link 26.05.2009 13:42 
нет

 boar

link 26.05.2009 13:57 
еще раз всем спасибо. не думал, что столько народу откликнется :)
я остановился на варианте "Энергоносители и другие производственные ресурсы"

 мilitary

link 26.05.2009 14:00 
зря.
но дело Ваше ;)

 Supa Traslata

link 26.05.2009 14:01 
понятный, но не лучший вариант )

 zmechys

link 26.05.2009 15:12 
utilities - инженерные сети, сети инженерных коммуникаций.

"Под понятием «инженерные сети (системы, коммуникации)» понимаются системы, обеспечивающие жизнедеятельность потребителей: населения, коммунально-бытовых и промышленных предприятий. А именно:..."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Инженерные_сети

Перевод "utilities" как "электроэнергия и энергоносители" тут явно не подходит.

 Victoria_cherry

link 26.05.2009 16:09 
Энергетические данные
Коммуникационные среды

 zmechys

link 26.05.2009 16:22 
"Коммуникационная среда" не подходит.

Википедия
Коммуникационная среда:
Совокупность условий, позволяющих группе людей/организаций (субъекты среды) реализовывать желание и необходимость обмена информацией путем прямого обращения друг к другу.

 Анна Ф

link 26.05.2009 16:49 
Можно просто "коммуникации".

 zmechys

link 26.05.2009 16:54 
Тогда получается просто- в нашем случае "utilities"
это инженерные сети и коммуникации.

 В. Бузаков

link 26.05.2009 17:02 
Энергоносители и другие среды. Peter Cantrop уже написал, в технических документах встречается это понятие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo