DictionaryForumContacts

 Tarion

link 16.05.2005 10:37 
Subject: кусочек статьи о прекращении действия
Не пойму я что-то фразу "to such effect", который находится между "by written notice" и "to defaulting party" в самом конце статьи.

Upon default or breach of any provision of this Contract by either Party, the injured Party may give to the defaulting Party written notice of intent to terminate this Contract, specifying the alleged default or breach, and if the default or breach is not cured within sixty (60) days after the receipt of such notice, then the injured Party may, in addition to all other rights and remedies available hereunder or pursuant to applicable law, terminate this Contract forthwith by written notice to such effect to the defaulting Party.

Спасибо,
Искрене Ваша,
Тари

 Romeo

link 16.05.2005 10:43 
имеется ввиду, что целью и следствием ентого уведомления как раз и является расторжение договора.
...незамедлительно расторгуть договор письменным уведомлением нарушевшей Стороне...

 Usher

link 16.05.2005 10:44 
... расторгнуть контракт, направив письменное извещение о таком нарушении нарушившей стороне

 Usher

link 16.05.2005 10:45 
Чо то я погорячился сорри, дейтвительно to such effect - о том самом расторжении означает

 perpetrator

link 16.05.2005 10:49 
Проще написать "соответствующее письменное уведомление"

 Tarion

link 16.05.2005 10:52 
ой, спасибо, други!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo