DictionaryForumContacts

 Donny Donnegal

link 25.05.2009 11:00 
Subject: ОФФ: конкурентноспособная ставка для московского бюро переводов
В очередной раз заполняю резюме и в очередной раз встает вопрос о желаемой ставке за перевод с рус. на анг. и с англ. на рус.
Подскажите, пожалуйста, от каких ставок вы обычно отталкиваетесь для московского БП.

 Supa Traslata

link 25.05.2009 11:10 
Кто там говорил, что здесь нет одних и тех же часто задаваемых вопросов и что аскеры будут дружно ходить в поиск?

 mariakn

link 25.05.2009 12:19 
:(

 EnglishAbeille

link 25.05.2009 12:26 
Ибо этот вопрос характерен для начинающего переводчика. А начинающий переводчик, как правило, поиском пользоваться не умеет. Ему пока что поиск был незачем.

Супик, а вы часто пользуетесь поиском, просто интересно?

И по теме: я работаю с одним переводческим бюро. Из разряда: "еще и шитьем подрабатываю", как в анекдоте. Так вот они мне поставляют работы, эдак тысяч на 20-30 в месяц.
Я вот думаю - это у меня расценки такие дешевые, или это я такой переводчик прекрасный?

 Alexander Oshis

link 25.05.2009 13:11 
Это явно второй вариант. Первым вариантом это быть не может, т.к. "дешёвых", как и "дорогих" расценок не бывает, но лишь низкие и высокие.
;-)

 EnglishAbeille

link 25.05.2009 13:44 
Alexander Oshis, а пруфлинк будьте добры, по поводу вашего высказывания.
Я действительно лажаю, и нередко лажаю... Увы мне, я стараюсь исправляться.
Но в словосочетании "дешевые расценки" ничего криминального не вижу.

 SirReal

link 25.05.2009 13:47 
И "дорогие цены" в магазине Вас тоже пугают, хочется "дешевых", да?

 SwetikS

link 25.05.2009 13:53 
SirReal
Alexander Oshis

Для меня это стало откровением: оказывается, могут быть "дешевые" и "дорогие" цены... Только что решила убедиться, что они таковыми не бывают и узнала, что это правильные сочетания.

 SirReal

link 25.05.2009 13:54 
Не соизволите поделиться ссылкой на столь ценную информацию?

 EnglishAbeille

link 25.05.2009 13:55 
Я в самом деле забеспокоилась на эту тему.

Вот пруфлинк по дешевым и дорогим ценам :)
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=дешевый&all=x
см. словарь антонимов

 SwetikS

link 25.05.2009 13:59 
Да, я на ту же грамоту ссылку дать хотела:
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=дешевые+цены

 Alexander Oshis

link 25.05.2009 13:59 
(вздыхает) Сударыня, ни, pardon the expression, пруфлинков, ни обычных ссылок дать Вам, к сожалению, не могу, ибо максиму сию не почерпнул из бездонных глубин И-нета, но помню с незапамятных времён.

Прислушиваться Вам к моему непрошеному совету или нет — дело Ваше.

Желаю всего доброго.
АО

 SirReal

link 25.05.2009 14:01 
Может там еще и слово "пруфлинк" обнаружится? :)

 EnglishAbeille

link 25.05.2009 14:01 
Странный все же народ, переводческий... Гнобят и поносят за привидевшиеся им ошибки. Нет, чтобы пояснить, что не так.
Еще раз убеждаюсь, что переводчик = уборщица.
(=ходють тут всякие, мусорють/пишуть, а нам убирай за ними=)

 SwetikS

link 25.05.2009 14:02 
SirReal
Диковато звучит, но раз словари считают верным...
Нас же никто не заставляет так говорить :)

 EnglishAbeille

link 25.05.2009 14:05 
SwetikS, спасибо за ссылку, порадовал комментарий:
"Всегда считал, что "цены низкие", а "товары дешёвые". И вот недавно, перечитывая "Войну и мир" наткнулся на "дешёвые цены". Какой удар от классика!"

Пользуясь случаем прошу прошения за окказиональный неологизм "пруфлинк", мне почему-то он нравится своей краткостью, да и всем понятно, о чем речь.

 Alexander Oshis

link 25.05.2009 14:05 
Сходил по ссылкам.
Разделяю изумление всех тех, кто его там выразил.
Предпочту остаться в их числе.

На всякий случай напоминаю, что в "Грамоте-ру" тоже люди работают, со своими предпочтениями и со своим уровнем грамотности и культуры (до которых мне, разумеется, далеко) — и, т.о., ничто человеческое им не чуждо.

С уважением.
АО

 Alexander Oshis

link 25.05.2009 14:08 
Гнобят и поносят за привидевшиеся им ошибки.
Искренне желаю Вам, чтобы всю оставшуюся жизнь Вас гнобили и поносили именно так, как мы с Михаилом в этой ветке.
:))

 SirReal

link 25.05.2009 14:09 
2 SwetikS
Спасибо за ссылку.
Вынужден согласиться с комментарием Галины Моисеевой (см. ссылку).

Я не считаю составителей и экспертов Грамоты.ру дураками (в значении "глупые люди"), но никакие другие эпитеты не кажутся уместными после прочтения следующего пояснения:

"У слова _дешевый_ есть значение 'низкий (о цене)', у слова _дорогой_ есть значение 'высокий (о цене)'."

Если в словаре написано следующее:

дешевый сущ.
- низкий (о цене)

это НЕ является разрешением к применению словосочетания "дешевая цена", а лишь толкует значение слова "дешевый" в случае, когда речь идет о ценах.

Языковеды, а не умеют пользоваться собственными словарями.

 SwetikS

link 25.05.2009 14:13 
Alexander Oshis

И все же, согласитесь, раз в словарях это зафиксировано как норма, исправлять как "неверное" мы уже не можем.
Хотя я Ваше изумление абсолютно разделяю и сказать так не смогу, наверное, никогда)

SirReal
Словарь Ушакова, тем не менее, дает словосочетание "дешевые цены" как пример использования слова "дешевый"

 EnglishAbeille

link 25.05.2009 14:16 
В любом случае, захотелось поблагодарить вас, Александр. Вы заставили меня напрячься, пересмотреть свою - как бы это выразиться - вербальную матрицу :) А это полезно! И действительно некое отсутствие логики в варианте "дешевые расценки" есть. Пожалуй тоже постараюсь от такого сочетания отказаться.

Поклон вам типа книксен. :)

 EnglishAbeille

link 25.05.2009 14:21 
>>>Если в словаре написано следующее:

>>>дешевый сущ.
>>>- низкий (о цене)

>>>это НЕ является разрешением к применению словосочетания "дешевая цена"

Но тем не менее, существует такая закономерность взаимозаменяемости синонимов. На уровне метафор, эпитетов, а если повезет, то и в качестве полноправного слова.

 EnglishAbeille

link 25.05.2009 14:25 
Вот например фраза: "в ноги бросится дочурка шумною гурьбой". Вы скажете - неграмотно.
Но ведь понятно о чем речь! :) А значит, вполне может быть, что скоро в языке будет нормой сказать про единственное число: "шумною гурьбой".

Именно благодаря таким приживающимся ошибкам развитие языка не стоит на месте. И мне кажется, что это здорово, потому что интересно.

Понятно, что переводчикам хочется канонов и стабильности. :)

 SirReal

link 25.05.2009 14:26 
Посмотрел у Ушакова, http://www.slovopedia.com/3/196/783052.html
Жаль, что нет пометки "разг.".

 Alexander Oshis

link 25.05.2009 14:47 
EnglishAbeille
Спасибо за книксен и, главное, за возможность в очередной раз убедиться в верности пословицы "Век живи, век учись, всё равно дураком помрёшь".
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo