Subject: медицинские звания Товарищи коллеги! Помогите с переводом, пожалуйста:врач высшей категории - ? доктор медицинских наук - ? Надо для отправки письма в штаты..... Буду очень вам благодарна! :) |
Ё-моё, ну есть же в словаре Мультитрана... http://multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=врач+высшей+категории http://multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=доктор+медицинских+наук |
и что, там все правильно написано?? |
Смотрела я там((( неужели вот так вот криво и звучит, как там написано? |
оно по определению будет криво, ибо разные системы. пусть криво, но понятно :) 1. holds a doctoral degree in medicine/medical sciences 2. has a highest skill accreditation level/certification level |
Чем Вас смущает Doctor of Medicine? А врач высшей категории - в самом деле корявенько, но мне адекватного звания в англ. не встречалось. В основном - тупой пословный перевод. |
тем, что это некорректный перевод, тем более для Штатов |
В Штатах не был (и не стремлюсь, честно говоря), но определённым сегментам Интернета верю. Например: http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_doctor#United_States_and_Canada |
так по вашей же ссылке написано The Doctor of Medicine (M.D., from the Latin Medicinæ Doctor meaning "Teacher of Medicine") is a doctoral degree for physicians (medical doctors). The degree is granted from medical schools. It is a first professional degree (qualifying degree) in some countries, including the United States and Canada, although training is entered after obtaining at least 90 hours of university level work (see second entry degree). |
2 nephew Ну да, именно так. Боюсь, не понимаю, в чем Вы видите некорректность. |
2 nephew Кажется, улавливаю: Вы имеете в виду, что Doctor of Medicine, "a first professional degree", соответствует нашему кандидату наук? |
он и "кандидату" не соответствует. |
to nephew - спасибо вам огромное! Так, как вы написали, звучит намного лучше и адекватнее))) |
You need to be logged in to post in the forum |