|
link 24.05.2009 14:59 |
Subject: proper pressure You must have an adequate supply of clean air at the proper pressure.
|
пропер - надлежащее |
|
link 24.05.2009 15:16 |
необходимое, соответствующее условиям, предусмотренное (спецификациями) |
Ну, не "спецификациями". Не надо. :) |
|
link 24.05.2009 18:33 |
не могу полностью перевести предложение.. понять-понима, а сказать не могу)) вот это proper pressure никак не клеится( |
|
link 24.05.2009 18:42 |
Скорее всего речь идет о подаче сжатого воздуха. Сжатый воздух разной степени чистоты м.быть в баллонах, а может поступать из общей линии, имеющейся на предприятии (воздуходувка с системой очистки). |
А чего не клеиццо? По-английски написано явно не носителями, ибо "at the proper pressure" улыбает. Смотрите по смыслу. Просто нужно принудительно подавать воздух. "At the proper pressure" технически вообще ничего не значит. |
|
link 24.05.2009 18:55 |
2 Codeater: потому и в скобках, что не надо. Так, вырвалось. Конечно, proper можно перевести как бог на душу положит, выбрав из имеющегося разнообразия. Но чтобы совсем ничего не значило - не соглашусь. Если воздух подается из общей линии завода - давления может не хватить для нормальной работы оборудования. Т.е. оно должно быть достаточным. Может, просто "следует обеспечить достаточное давление подаваемого чистого воздуха" (я о том, что если давление будет достаточным, то и подаваться воздух будет в достаточном объеме. Т.е. adequate supply и proper pressure - почти масло масляное). ИМХО (исходя из собственного опыта общения с такими машинками). |
Ну вы даете, Чудновская! Очень все предметно по полкам разложили, а теперича можна я? Смотрите, на входе мы имеем только 17:59, то есть почти ничего. Может это водолазу воздух подают, причем здесь завод, откуда завод? :)) Теперь вернемся к нашим баранам, что такое "общая линия завода"? Не, ну мне просто интересно. Линия КИП, что ли? Вряд ли. С какими машинками? |
Значит Фраза абсолютно корректная Необходимо обеспечить достаточный расход чистого/очищеного воздуха, подаваемого при номинальном давлении |
Enote. При всем уважении, почему при номинальном? Понятно, что любая (принудительная) подача воздуха осуществляется под давлением (номинальном) ессно. :)) ИМХО, фраза написана ключницей. Смысл ясен. С этим не поспоришь. :) |
|
link 24.05.2009 19:19 |
Жалко водолаза! Пока мы обсуждаем, его уже к общей линии завода подключили... |
Собаку-водолаза что ли? Enote, то дело говрит . |
что-то мне кажется, что это магистраль сжатого воздуха, не вентиляция а для пневмоустройств обычно бывает номинальное раб. давление, скажем от 4 до 6 бар. От 2 работат не будут, сколько не дуй :) |
Возможно. Пущай зимаВсердце раздвинет грань познания. Пока непонятно. А то мы с Чудновской уже одного водолаза угробили, подсоединив его к киповскому трубопроводу. БРРР! :) |
|
link 25.05.2009 18:44 |
Друзья мои, спешу разрешить ваш спор.. )) речь и правду идет о технике. Это предложение взято из инструкции к эксплуатации пневмомолота.. Прошу вас оставить водолазов в покое :)) |
Да никто и не спорил. Про водолаза была шутка. |
|
link 25.05.2009 18:53 |
Шутки-шутками, а вопрос о переводе виснет в воздухе)) |
|
link 25.05.2009 19:01 |
Как и зачастую со словом proper. А в инструкции что-нибудь говорится о том самом необходимом/достаточном/номинальном давлении или речь о нем идет только в этой фразе и на этом все? И действительно ли, как пишет Codeater, в оригинале текст не был англоязычным? А водолаза и правда оставим в покое. Пусть себе плавает по заводу. )) |
А на чем же вопрос висит?. Отключите воздушную подушку для заземления вопроса. А что осталось непонятным?? |
|
link 28.05.2009 17:27 |
Все)) разобрались с Божьей помощью)) перевод готов!!! спасибо всем, кто откликнулся на призыв помочь)) |
You need to be logged in to post in the forum |