DictionaryForumContacts

 zimaVserdce

link 24.05.2009 14:59 
Subject: proper pressure
You must have an adequate supply of clean air at the proper pressure.

 Enote

link 24.05.2009 15:07 
пропер - надлежащее

 Chudnovskaya

link 24.05.2009 15:16 
необходимое, соответствующее условиям, предусмотренное (спецификациями)

 Codeater

link 24.05.2009 18:24 
Ну, не "спецификациями". Не надо. :)

 zimaVserdce

link 24.05.2009 18:33 
не могу полностью перевести предложение.. понять-понима, а сказать не могу)) вот это proper pressure никак не клеится(

 OlgaAvdeeva

link 24.05.2009 18:42 
Скорее всего речь идет о подаче сжатого воздуха.
Сжатый воздух разной степени чистоты м.быть в баллонах, а может поступать из общей линии, имеющейся на предприятии (воздуходувка с системой очистки).

 Codeater

link 24.05.2009 18:42 
А чего не клеиццо? По-английски написано явно не носителями, ибо "at the proper pressure" улыбает. Смотрите по смыслу. Просто нужно принудительно подавать воздух. "At the proper pressure" технически вообще ничего не значит.

 Chudnovskaya

link 24.05.2009 18:55 
2 Codeater: потому и в скобках, что не надо. Так, вырвалось.
Конечно, proper можно перевести как бог на душу положит, выбрав из имеющегося разнообразия. Но чтобы совсем ничего не значило - не соглашусь. Если воздух подается из общей линии завода - давления может не хватить для нормальной работы оборудования. Т.е. оно должно быть достаточным. Может, просто "следует обеспечить достаточное давление подаваемого чистого воздуха" (я о том, что если давление будет достаточным, то и подаваться воздух будет в достаточном объеме. Т.е. adequate supply и proper pressure - почти масло масляное). ИМХО (исходя из собственного опыта общения с такими машинками).

 Codeater

link 24.05.2009 19:07 
Ну вы даете, Чудновская! Очень все предметно по полкам разложили, а теперича можна я? Смотрите, на входе мы имеем только 17:59, то есть почти ничего. Может это водолазу воздух подают, причем здесь завод, откуда завод? :)) Теперь вернемся к нашим баранам, что такое "общая линия завода"? Не, ну мне просто интересно. Линия КИП, что ли? Вряд ли. С какими машинками?

 Enote

link 24.05.2009 19:09 
Значит
Фраза абсолютно корректная
Необходимо обеспечить достаточный расход чистого/очищеного воздуха, подаваемого при номинальном давлении

 Codeater

link 24.05.2009 19:13 
Enote. При всем уважении, почему при номинальном? Понятно, что любая (принудительная) подача воздуха осуществляется под давлением (номинальном) ессно. :)) ИМХО, фраза написана ключницей. Смысл ясен. С этим не поспоришь. :)

 Chudnovskaya

link 24.05.2009 19:19 
Жалко водолаза! Пока мы обсуждаем, его уже к общей линии завода подключили...

 Codeater

link 24.05.2009 19:20 
Собаку-водолаза что ли? Enote, то дело говрит .

 Enote

link 24.05.2009 19:27 
что-то мне кажется, что это магистраль сжатого воздуха, не вентиляция
а для пневмоустройств обычно бывает номинальное раб. давление, скажем от 4 до 6 бар. От 2 работат не будут, сколько не дуй :)

 Codeater

link 24.05.2009 19:32 
Возможно. Пущай зимаВсердце раздвинет грань познания. Пока непонятно. А то мы с Чудновской уже одного водолаза угробили, подсоединив его к киповскому трубопроводу. БРРР! :)

 zimaVserdce

link 25.05.2009 18:44 
Друзья мои, спешу разрешить ваш спор.. )) речь и правду идет о технике. Это предложение взято из инструкции к эксплуатации пневмомолота.. Прошу вас оставить водолазов в покое :))

 Codeater

link 25.05.2009 18:46 
Да никто и не спорил. Про водолаза была шутка.

 zimaVserdce

link 25.05.2009 18:53 
Шутки-шутками, а вопрос о переводе виснет в воздухе))

 Chudnovskaya

link 25.05.2009 19:01 
Как и зачастую со словом proper. А в инструкции что-нибудь говорится о том самом необходимом/достаточном/номинальном давлении или речь о нем идет только в этой фразе и на этом все? И действительно ли, как пишет Codeater, в оригинале текст не был англоязычным? А водолаза и правда оставим в покое. Пусть себе плавает по заводу. ))

 Enote

link 25.05.2009 19:38 
А на чем же вопрос висит?. Отключите воздушную подушку для заземления вопроса.
А что осталось непонятным??

 zimaVserdce

link 28.05.2009 17:27 
Все)) разобрались с Божьей помощью)) перевод готов!!!
спасибо всем, кто откликнулся на призыв помочь))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL