Subject: Подскажите, пожалуйста! Помогите, пожалуйста!Под этим понимается соответствие законам и нормам, как персонала Подрядчика (Исполнителя), так и субподрядчиков (соисполнителей), привлекаемых Подрядчиком (Исполнителем) для выполнения работ (оказания услуг У меня возникает 2 вопроса: Как перевести Исполнитель и Соисполнитель? Как перевести "привлекаемых"? Нашла в переведенном кем-то договоре как engaged, но почему-то сомневаюсь верно ли это. Заранее спасибо! ))) |
Исполнители и соисполнители-contractors and subcontractors привлекать к работе-get involved in the work |
Да я понимаю, что contractors and subcontractors, просто думала, что можно также как и в русском расшифровать понятие подрядчика. Вы считаете можно просто оставить 1 вариант - Contractors? А по поводу привлекаемых, может можно просто - hired? |
Больше никаких идей, да? ))) |
Подрядчик - contractor Субподрядчики - subcontractors Исполнитель и Соисполнитель - выкинуть к лешему, если дальше употребляется, то в переводе, соответственно, указывать contractor и subcontractor. привлекаемых - именно engaged, правильно там перевели |
Спасибо!!! |
компаративист профессор W.E. Butler в переводе первой и второй частей ГК РФ переводит Исполнителя (гл. 39 ГК РФ) как "the executor", а в гл. 37 ГК РФ он использует "the independent work contractor" для Подрядчика. |
|
link 22.05.2009 10:06 |
А ещё он переводит "хозяйственное общество" как "economic society", но! даже он переводит "участник" как "participant"... это так, к слову пришлось :-))) |
да, некоторые вещи звучат очень странно, но с другой стороны.. заслуженный учёный человек, партнёр российского прайсвотерхауса.. В отличие от нас он не старается сделать так, чтобы то что выходит из под его пера, максимально напоминало Англию или Америку. Ему это не нужно. Поэтому он и называет всё так, чтобы сохранить его самобытность, не глядя на то, как схожие вещи называются в системе общего права. |
You need to be logged in to post in the forum |