|
link 21.05.2009 8:45 |
Subject: unemployment claims Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание unemployment claims и fell three sessions in a rowвот контекст Both the S&P 500 and Nasdaq fell three sessions in a row last week thanks to a rush of poor data on U.S. April retail sales and unemployment claims. большое спасибо! |
Как на S&P 500, так и на Nasdaq три сессии подряд на прошлой неделе закончились падением из-за натиска плохих новостей об апрельских розничных продажах в США и заявлениях о безработице |
S&P 500 и Nasdaq - биржевые индексы, соответственно они и упали. а poor data - не плохие новости, низкие показатели розничных продаж. |
|
link 21.05.2009 9:09 |
ясно, спасибо, а что такое sessions в таком случае? |
индексы S&P 500 и Nasdaq падали три сессии подряд |
вероятно торговые сессии на бирже |
низкие показатели розничных продаж - это есть плохие новости, нет? я пыталасть просто передать thanks to a rush of poor data on U.S. April retail sales |
to Ann отчасти согласен |
и если Nasdaq читать как биржа, то мой первый вариант тоже вполне приемлем NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotation американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний |
to Wormius спасибо, что хоть отчасти :) |
to Ann это спор ни о чем. Что такое NASDAQ я знаю, из контекста ясно, что речь идет именно о биржевых индексах |
я бы поправила еще: "под натиском плохих новостей" |
>>fell three sessions in a row >>три сессии подряд на прошлой неделе Что такое сессия? |
"или сeссия -это и есть дни?" Я думаю, да. Во всяком случае, в новостях говорят обычно: сессия завешилась падением (индексов) |
_Ann_ Спасибо, буду знать |
You need to be logged in to post in the forum |