Subject: site-controlling (в строительстве) Пожалуйста, помогите перевести.site-controlling: Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 15.05.2005 18:25 |
ИМХО, Может быть и то, и другое, и десятое. Вполне может быть и документ (типа procedure или philosophy), да к тому же и должность есть такая Site Control Manager. НО: в данном контексте однозначно говорить невозможно. Поэтому поступите хитрее, напишите: "необходимо обеспечить контроль на стройплошадке согласно законам Украины" А вот как обеспечить: документом, али натурой, али еще как - это уже вопрос не к переводчику. Вот я бы так поступил. |
Спасибо за совет. Но тут загвоздка в том, что там у них речь идет о том, чтоб это дело "заказать" (has to be ordered). Было б хоть provide или ensure, написала долго не мучаясь "организовать", и дело с концом... |
скорее всего имеется в виду "надзор за строительством" |
You need to be logged in to post in the forum |