DictionaryForumContacts

 Elliv

link 15.05.2005 18:13 
Subject: site-controlling (в строительстве)
Пожалуйста, помогите перевести.

site-controlling:

Слово встречается в следующем контексте:
"the site-controlling as written per Ukrainian law has to be ordered"
Исходный текст составлялся венграми или австрийцами, точно не скажу.
Тематика - строительство.
Меня интересует прежде всего, о чем в данном случае может идти речь. Это какой-то стандартный документ (или план (порядок) мероприятий по надзору за проведением работ), разрабатываемый перед началом работ на стройплощадке (и тогда нужно заказать его составление), или проводимое мероприятие (и тогда нужно заказать его проведение)?

Заранее спасибо
Елена

 Янко из Врощениц

link 15.05.2005 18:25 
ИМХО,
Может быть и то, и другое, и десятое. Вполне может быть и документ (типа procedure или philosophy), да к тому же и должность есть такая Site Control Manager. НО: в данном контексте однозначно говорить невозможно. Поэтому поступите хитрее, напишите: "необходимо обеспечить контроль на стройплошадке согласно законам Украины" А вот как обеспечить: документом, али натурой, али еще как - это уже вопрос не к переводчику. Вот я бы так поступил.

 Elliv

link 16.05.2005 12:46 
Спасибо за совет.
Но тут загвоздка в том, что там у них речь идет о том, чтоб это дело "заказать" (has to be ordered).
Было б хоть provide или ensure, написала долго не мучаясь "организовать", и дело с концом...

 b.

link 16.05.2005 17:25 
скорее всего имеется в виду "надзор за строительством"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo