|
link 20.05.2009 10:23 |
Subject: THESE girls look more like tigers than PUSSYCAT дорогие друзья!помогите перевести фразу. описывается фигуры девчонок из группы The Pussycat Dolls. хотелось бы передать и сравнение и игру слов (название группы и одного из компонентов сравнения)Спасибо большое за помощь! |
Эти девочки больше похожи на тигриц, чем на кошечек |
|
link 20.05.2009 10:30 |
спасибо, до этого я и сама додумалась. я говорю - хотелось бы сохранить игру слов |
Валиант: эти куколки больше похоже на ... и далее как выше |
и в чем игра слов? |
эти крошки - тигры, а не кошки |
Вспомнился детский стишок: "Эй, не стойте слишком близко, я тигренок, а не киска!" :). |
|
link 20.05.2009 10:40 |
ну, здесь обыгрывается название группы, которое также переводится как кошечка |
А можно так - "не такие уж они мягкие и пушистые, это девочки с характером". |
вообще у GinAngel замечательный вариант, не умаляя достоинств воспоминаний lehi просто мне подумалось, что тут все и заключается в сравнении кошки и тигрицы, в АЯ строке рифмы или чего-то особенного не наблюдаю, вот и ... |
что-то непонятно, где здесь игра слов, по-моему, ее вообще здесь нет |
Здесь сопоставление "домашний" и "дикий". |
|
link 20.05.2009 10:54 |
мне тоже очень понравился перевод у GinAngel, а еще очень интересный у Leha. спасибо всем большое за помощь))) |
2 Anara похоже, girls-dolls или я чего-то не понимаю )) |
так это просто сравнение |
|
link 20.05.2009 10:58 |
да нет же, я же уже написала, что обыгрывается название группы - PUSSYCAT Dolls и один из компонентов сравнения - PUSSYCAT. может я здесь одна чувствую игру слов? а на самом деле ее нет? |
очень может быть )) |
первый вариант перевода (Doodie) самый адекватный, и согласна, у Gin Angel классно получилось |
natashka42594 Тогда правда не понимаю в чем здесь игра - вернее, игра понятна - кошки/тигры - но тогда чем эта игра отличается от "русской игры"? ) |
А ведь GinAngel уже не в первый раз блещет превосходными находками в подобных "играх разума"! http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=187008&l1=1&l2=2 Респект! |
всем GinAngel вообще рулит. Другие находки не читал, но эта много стоит. Respect. |
*смущённо ковыряя носком ботинка линолеум* ну что Вы, право, не стоит... (ушла гордиться) :) |
|
link 20.05.2009 12:23 |
Можно еще такой вариантик: Несмотря на название "Пуси Кэт Доллз" эти девушки больше напоминают [величавых] тигриц, а не [сюсюкающих] "пуси-сюси" куколок. Или более занудно, но ближе к контексту: |
не кошечки, не котятки, а КИСКИ. это важно... по некоторым причинам |
Пан, поясните, все хотят знать. |
Уважаемый Пан вероятно слишком увлекся рифмами )) |
в английском есть словечко pussy, которое переводится как киска, но не только в смысле кошечка... |
Пусть откроет карты, если знает действительно имеющие вес причины. |
Pussycat Dolls. Нравится этот девичий коллектив. (Девичий?!...) В особенности эта ихняя солистка - молодец девка: вот она-то и в самом деле производит впечатление... голодной тигрицы! К слову да будет сказано. Давно уже решил для себя, как их, то бишь название ихнего коллектива толковать на укр.: "лялюсі-гарнюсі" или "кицюні-гарнюні". |
Lavrin Я б вставил, но это крайне пошло будет. Лучше промолчу... |
Оригинальное название все же носителями языка пошло не воспринимается. Необходим адекватный перевод. |
|
link 20.05.2009 13:16 |
Хоть и зовутся "Кошечки" певицы, их стати позавидуют и дикие тигрицы! |
doll - это куколка кошки-милашки - это от "милашки, куклы-неваляшки" девочки-куколки киски-куколки, куклята, кисята получается "кисята" кисенок, кисята |
|
link 20.05.2009 13:26 |
Побочный вопрос: уместна ли в переведенном тексте рифма, если в оригинале ее не было? Интересно ваше мнение. Если я читаю что-то переводное и натыкаюсь на рифму, сразу отправляюсь на поиски оригинала. Чтобы сравнить. Да и вообще, профболезнь, - переводное расслабившись читать не могу. |
You need to be logged in to post in the forum |