DictionaryForumContacts

 natashka42594

link 20.05.2009 10:23 
Subject: THESE girls look more like tigers than PUSSYCAT
дорогие друзья!помогите перевести фразу. описывается фигуры девчонок из группы The Pussycat Dolls. хотелось бы передать и сравнение и игру слов (название группы и одного из компонентов сравнения)
Спасибо большое за помощь!

 Doodie

link 20.05.2009 10:28 
Эти девочки больше похожи на тигриц, чем на кошечек

 natashka42594

link 20.05.2009 10:30 
спасибо, до этого я и сама додумалась. я говорю - хотелось бы сохранить игру слов

 sascha

link 20.05.2009 10:33 
Валиант: эти куколки больше похоже на ... и далее как выше

 Doodie

link 20.05.2009 10:34 
и в чем игра слов?

 GinAngel

link 20.05.2009 10:34 
эти крошки - тигры, а не кошки

 leha

link 20.05.2009 10:36 
Вспомнился детский стишок: "Эй, не стойте слишком близко, я тигренок, а не киска!" :).

 natashka42594

link 20.05.2009 10:40 
ну, здесь обыгрывается название группы, которое также переводится как кошечка

 Анна Ф

link 20.05.2009 10:41 
А можно так - "не такие уж они мягкие и пушистые, это девочки с характером".

 Doodie

link 20.05.2009 10:43 
вообще у GinAngel замечательный вариант, не умаляя достоинств воспоминаний lehi

просто мне подумалось, что тут все и заключается в сравнении кошки и тигрицы, в АЯ строке рифмы или чего-то особенного не наблюдаю, вот и ...

 Anara 85

link 20.05.2009 10:51 
что-то непонятно, где здесь игра слов, по-моему, ее вообще здесь нет

 Анна Ф

link 20.05.2009 10:53 
Здесь сопоставление "домашний" и "дикий".

 natashka42594

link 20.05.2009 10:54 
мне тоже очень понравился перевод у GinAngel, а еще очень интересный у Leha. спасибо всем большое за помощь)))

 antiPit

link 20.05.2009 10:54 
2 Anara
похоже, girls-dolls
или я чего-то не понимаю ))

 Anara 85

link 20.05.2009 10:55 
так это просто сравнение

 natashka42594

link 20.05.2009 10:58 
да нет же, я же уже написала, что обыгрывается название группы - PUSSYCAT Dolls и один из компонентов сравнения - PUSSYCAT. может я здесь одна чувствую игру слов? а на самом деле ее нет?

 Doodie

link 20.05.2009 11:00 
очень может быть ))

 Anara 85

link 20.05.2009 11:07 
первый вариант перевода (Doodie) самый адекватный, и согласна, у Gin Angel классно получилось

 antiPit

link 20.05.2009 11:07 
natashka42594
Тогда правда не понимаю в чем здесь игра - вернее, игра понятна - кошки/тигры - но тогда чем эта игра отличается от "русской игры"?
)

 HeneS

link 20.05.2009 11:13 
А ведь GinAngel уже не в первый раз блещет превосходными находками в подобных "играх разума"! http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=187008&l1=1&l2=2
Респект!

 antiPit

link 20.05.2009 11:17 
всем

GinAngel вообще рулит. Другие находки не читал, но эта много стоит. Respect.

 GinAngel

link 20.05.2009 11:18 
*смущённо ковыряя носком ботинка линолеум* ну что Вы, право, не стоит... (ушла гордиться) :)

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 12:23 
Можно еще такой вариантик:

Несмотря на название "Пуси Кэт Доллз" эти девушки больше напоминают [величавых] тигриц, а не [сюсюкающих] "пуси-сюси" куколок.

Или более занудно, но ближе к контексту:
Название их группы в переводе означает "Куколки-Котятки", но они больше похожи на тигриц.

 Пан

link 20.05.2009 12:28 
не кошечки, не котятки, а КИСКИ.
это важно... по некоторым причинам

 Doodie

link 20.05.2009 12:29 
Пан, поясните, все хотят знать.

 antiPit

link 20.05.2009 12:32 
Уважаемый Пан вероятно слишком увлекся рифмами ))

 Anara 85

link 20.05.2009 12:33 
в английском есть словечко pussy, которое переводится как киска, но не только в смысле кошечка...

 Doodie

link 20.05.2009 12:37 
Пусть откроет карты, если знает действительно имеющие вес причины.

 Lavrin

link 20.05.2009 12:58 
Pussycat Dolls. Нравится этот девичий коллектив. (Девичий?!...) В особенности эта ихняя солистка - молодец девка: вот она-то и в самом деле производит впечатление... голодной тигрицы!

К слову да будет сказано. Давно уже решил для себя, как их, то бишь название ихнего коллектива толковать на укр.: "лялюсі-гарнюсі" или "кицюні-гарнюні".
А как будет по-русски, так сочно и оригинально? Кошки-милашки? Или "киски" все же надо, чтобы присутствовало?

 Serge1985

link 20.05.2009 13:01 
Lavrin

Я б вставил, но это крайне пошло будет. Лучше промолчу...

 Lavrin

link 20.05.2009 13:15 
Оригинальное название все же носителями языка пошло не воспринимается. Необходим адекватный перевод.

 Abracadabra

link 20.05.2009 13:16 
Хоть и зовутся "Кошечки" певицы, их стати позавидуют и дикие тигрицы!

 Анна Ф

link 20.05.2009 13:18 
doll - это куколка
кошки-милашки - это от "милашки, куклы-неваляшки"
девочки-куколки
киски-куколки, куклята, кисята
получается "кисята"
кисенок, кисята

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 13:26 
Побочный вопрос: уместна ли в переведенном тексте рифма, если в оригинале ее не было?

Интересно ваше мнение.

Если я читаю что-то переводное и натыкаюсь на рифму, сразу отправляюсь на поиски оригинала. Чтобы сравнить. Да и вообще, профболезнь, - переводное расслабившись читать не могу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo