DictionaryForumContacts

 tlumaczka

link 19.05.2009 21:39 
Subject: nursing care properties med.
Пожалуйста, помогите перевести сабж. Контекст: название клинического исследования: Multicentre comparative trial of nursing care properties and tolerability of ХХХ and YYY cream in children with diaper dermatitis. Никак не получается у меня это красиво назвать:( Спасибо заранее!

 Сomandor

link 19.05.2009 22:54 
Ваш вариант названия.
И под XXX and YYY, это название чего?

 tlumaczka

link 20.05.2009 0:08 
У меня получается что-то вроде: Многоцентровое сравнительное исследование свойств, связанных с уходом за кожей, и переносимости кремов ХХХ и YYY у детей с пеленочным дерматитом (ХХХ и YYY - торговые знаки - названия детских кремов от пеленочного дерматита). В общем, корявенько получается.

 Сomandor

link 20.05.2009 0:49 
Nursing care properties-учреждения по уходу за больными. Это мой вариант, может кто другое предложит.
Вот это сочетание...дайпер дерматайтис, мне не нравится.Я пониаю, что больные детки в лечебных учреждениях, на них одевают дайперс от которых у них раздражение на коже.Одно знать, другое грамотно выразить письмено. Как к нему красиво подобраться в русском варианте не знаю. Вы не пробовали в медицинских анциклопедиях поискать?
Дайпер-пелёнка. Тоже не очень, хотя...
По тексту я посмотрю сейчас.

 Fiona

link 20.05.2009 0:55 
Разностороннее сравнительное опробование свойств ухода и переносимости кремов XXX и YYY детьми с пеленочным дерматитом.

 Сomandor

link 20.05.2009 1:41 
Где-то так. У меня было...Многоцелевое сравнительное исследование проведённое в медицинских учреждениях....
Овлекают. Извините

 Dimpassy

link 20.05.2009 3:39 
Многоцентровое, сравнительное исследование переносимости и особенностей применения кремов? (или только один из них крем?) ХХХ и YYY в процессе сестринского ухода за детьми, страдающими пеленочным дерматитом .

 GhostLibrarian

link 20.05.2009 5:08 
"опробование" - надо будет как-нибудь применить, например, в CSR :))
Dimpassy - перевод супер, токо я бы выкинул "страдающими" - сильно эмоционально :))

 tlumaczka

link 20.05.2009 16:44 
Еще возник вариант:
Многоцентровое сравнительное исследование лечебных и косметических свойств и переносимости кремов ХХХ и YYY у детей с пеленочным дерматитом
"Сестринский уход" не подходит, так как дальше по тексту говорится, что уходом занимались родители и опекуны детей.
Может, еще какие-то варианты будут?

 Dimpassy

link 20.05.2009 17:02 
Если "лечебных и косметических свойств" из контекста взято, то можно так.
Многоцентровое сравнительное исследование эффективности, косметических свойств и переносимости кремов ХХХ и YYY у детей с пеленочным дерматитом.

 tlumaczka

link 21.05.2009 12:23 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo