Subject: hypotonic-hyporesponsive episode med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: осложнение после вакцинации Заранее спасибо |
|
link 19.05.2009 17:01 |
гипотонический эпизод. Иногда пишут "гипотонический гипореспонсивный эпизод", но я предпочел бы первый вариант. |
Можно также написать "гипотонический-гипореактивный синдром" или попросту "коллапс". А можно дать описательный перевод: эпизод гипотонии, гипореактивности, бледности и цианоза, развивающихся в течение 48 часов после вакцинации. |
Гипотонический эпизод - не лучший вариант, сути явления не характеризует. |
вообще, это клинические исследования (отчет), как Вы считаете, коллапс можно употребить в этом случае? |
|
link 19.05.2009 19:07 |
busya_ya вообще там могут быть verbatim terms - их лучше переводить именно дословно, даже если это звучит как полный бред. если это уже приведен термин из MedDRA или еще откуда-нибудь - то почему бы и не коллапс или шокоподобное состояние |
спасибо огромное всем за столь оперативные ответы!! |
Если отчет и дословный термин или термин предпочтительного употребления, то лучше "гипотонический-гипореактивный синдром" или "гипотонический-гипореактивный эпизод". |
You need to be logged in to post in the forum |