DictionaryForumContacts

 busya_ya

link 19.05.2009 16:45 
Subject: hypotonic-hyporesponsive episode med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: осложнение после вакцинации

Заранее спасибо

 Игорь_2006

link 19.05.2009 17:01 
гипотонический эпизод.

Иногда пишут "гипотонический гипореспонсивный эпизод", но я предпочел бы первый вариант.

 Dimpassy

link 19.05.2009 17:06 
Можно также написать "гипотонический-гипореактивный синдром" или попросту "коллапс". А можно дать описательный перевод: эпизод гипотонии, гипореактивности, бледности и цианоза, развивающихся в течение 48 часов после вакцинации.

 Dimpassy

link 19.05.2009 17:07 
Гипотонический эпизод - не лучший вариант, сути явления не характеризует.

 busya_ya

link 19.05.2009 17:28 
вообще, это клинические исследования (отчет), как Вы считаете, коллапс можно употребить в этом случае?

 GhostLibrarian

link 19.05.2009 19:07 
busya_ya вообще там могут быть verbatim terms - их лучше переводить именно дословно, даже если это звучит как полный бред. если это уже приведен термин из MedDRA или еще откуда-нибудь - то почему бы и не коллапс или шокоподобное состояние

 busya_ya

link 19.05.2009 19:18 
спасибо огромное всем за столь оперативные ответы!!

 Dimpassy

link 20.05.2009 3:36 
Если отчет и дословный термин или термин предпочтительного употребления, то лучше "гипотонический-гипореактивный синдром" или "гипотонический-гипореактивный эпизод".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo