|
link 19.05.2009 8:20 |
Subject: exquisite delicacy - что это могло значить о соединительной ткани? med. Встретил фразу:Bowman (1840) first described the endomysium (calling it the sarcolemma) as a "tubular membranous sheath of the most exquisite delicacy". Мой вариант мне что-то не очень нравится: Боумен (1840) первый описал эндомизий (назвав его сарколеммой) как "трубчатую мембранную оболочку самой изысканной сложности". Может, кто-нибудь получше предложит? Только не говорите про "изысканное яство". :) |
не сложности, а нежности, я бы сказал тоненькая, нежная, аж светиццо |
|
link 19.05.2009 8:49 |
Вот про нежности непонятно. Представьте ситуацию. Середина позапрошлого века, человек роется в трупе... (может быть, уже несвежем) |
а н.п. "предельно истонченная" не подойдет? |
|
link 19.05.2009 9:07 |
2 russelt по смыслу может быть, было бы лучше, но меня грамматический аспект смущает. У меня тоже были варианты из двух прилагательных, которые мне больше нравились. Но у автора там существительное стоит. Я, конечно, не догматик и двумя руками за определенную вольность перевода. Но при этом желательно не исказить смысл автора. А вот этого я пока понять не могу. Что, собственно, хотел сказать этот лучник? |
м.б. просто с тонкой структурой. или тончайшей? это же ее свойство, если я правильно поняла? |
|
link 19.05.2009 9:46 |
2 simurg Да, пожалуй, "с самой тонкой структурой" звучит получше. Вопрос, не теряем ли мы при этом авторского смысла? |
нет, я думаю, т.к. Вы передаете смысл его открытия, вы толмач, а не ученый... |
|
link 19.05.2009 10:02 |
Ну, давайте, так и остановимся. Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |