DictionaryForumContacts

 Игорь_2006

link 19.05.2009 8:20 
Subject: exquisite delicacy - что это могло значить о соединительной ткани? med.
Встретил фразу:

Bowman (1840) first described the endomysium (calling it the sarcolemma) as a "tubular membranous sheath of the most exquisite delicacy".

Мой вариант мне что-то не очень нравится:

Боумен (1840) первый описал эндомизий (назвав его сарколеммой) как "трубчатую мембранную оболочку самой изысканной сложности".

Может, кто-нибудь получше предложит? Только не говорите про "изысканное яство". :)

 d.

link 19.05.2009 8:44 
не сложности, а нежности, я бы сказал

тоненькая, нежная, аж светиццо

 Игорь_2006

link 19.05.2009 8:49 
Вот про нежности непонятно. Представьте ситуацию. Середина позапрошлого века, человек роется в трупе... (может быть, уже несвежем)

 russelt

link 19.05.2009 8:57 
а н.п. "предельно истонченная" не подойдет?

 Игорь_2006

link 19.05.2009 9:07 
2 russelt
по смыслу может быть, было бы лучше, но меня грамматический аспект смущает. У меня тоже были варианты из двух прилагательных, которые мне больше нравились. Но у автора там существительное стоит. Я, конечно, не догматик и двумя руками за определенную вольность перевода. Но при этом желательно не исказить смысл автора. А вот этого я пока понять не могу. Что, собственно, хотел сказать этот лучник?

 simurg

link 19.05.2009 9:37 
м.б. просто с тонкой структурой. или тончайшей? это же ее свойство, если я правильно поняла?

 Игорь_2006

link 19.05.2009 9:46 
2 simurg
Да, пожалуй, "с самой тонкой структурой" звучит получше.
Вопрос, не теряем ли мы при этом авторского смысла?

 simurg

link 19.05.2009 9:55 
нет, я думаю, т.к. Вы передаете смысл его открытия, вы толмач, а не ученый...

 Игорь_2006

link 19.05.2009 10:02 
Ну, давайте, так и остановимся.
Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo