DictionaryForumContacts

 Bauirjan

link 18.05.2009 8:11 
Subject: do nothing case O&G
Пожалуйста, помогите перевести. Я никак не могу передать словами этот термин "do nothing case"
Слово встречается в нефтегазовом контексте: мне иностранец объяснил, что это тот случай, когда скважина уже эксплуатируется, и тебе ничего не надо (не остается) делать: мол, добыча идет сама по себе, а работ никаких уже не надо делать. Можно ли эту фразу передать как "непрерывная эксплуатация"?

Заранее спасибо.

 Codeater

link 18.05.2009 8:20 
Это может быть, что угодно. Например, рассматривается два варианта 1) что то надо делать; 2) ничего не надо делать. Выполнить работы по оптимизации добычи (допустим, обработку призабойной зоны, изменение режима эксплуатации скважины - поменять частоту ЭЦН, изменить диаметр штуцера, и т.д.) или ничего не делать - пусть себе работает, как работала. Нужно знать, о чем конкретно речь.

 Val61

link 18.05.2009 9:04 
Переводится как "без ГТМ". Строго.

 Sanya

link 18.05.2009 9:17 
Скорее всего это просто процесс эксплуатации не требующий вмешательства

 Val61

link 18.05.2009 9:37 
Еще говорят "базовая добыча" или "добыча по входной". Это очень, очень "по-нефтяницки". Выдайте так нашему спецу, вас резко заценят как крутого профи, т.к. это секретный нефтяной язык, о котором мало кто знает. :))))

 gel

link 18.05.2009 9:39 
"Добыча по входной" - это круто. Возьму на заметку.
Аскеру - надо было "do nothing" case писать. Для понятности.

 Supa Traslata

link 18.05.2009 11:14 
Либо так:
а do-nothing case

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo