Subject: do nothing case O&G Пожалуйста, помогите перевести. Я никак не могу передать словами этот термин "do nothing case"Слово встречается в нефтегазовом контексте: мне иностранец объяснил, что это тот случай, когда скважина уже эксплуатируется, и тебе ничего не надо (не остается) делать: мол, добыча идет сама по себе, а работ никаких уже не надо делать. Можно ли эту фразу передать как "непрерывная эксплуатация"? Заранее спасибо. |
Это может быть, что угодно. Например, рассматривается два варианта 1) что то надо делать; 2) ничего не надо делать. Выполнить работы по оптимизации добычи (допустим, обработку призабойной зоны, изменение режима эксплуатации скважины - поменять частоту ЭЦН, изменить диаметр штуцера, и т.д.) или ничего не делать - пусть себе работает, как работала. Нужно знать, о чем конкретно речь. |
Переводится как "без ГТМ". Строго. |
Скорее всего это просто процесс эксплуатации не требующий вмешательства |
Еще говорят "базовая добыча" или "добыча по входной". Это очень, очень "по-нефтяницки". Выдайте так нашему спецу, вас резко заценят как крутого профи, т.к. это секретный нефтяной язык, о котором мало кто знает. :)))) |
"Добыча по входной" - это круто. Возьму на заметку. Аскеру - надо было "do nothing" case писать. Для понятности. |
|
link 18.05.2009 11:14 |
Либо так: а do-nothing case |
You need to be logged in to post in the forum |