Subject: Электрооборудование Как правильно перевести следующее элоктрооборудование?Подскажите пожалуйста.... Трансформатор ТМ-25 кВА Спасибо, |
А зловарио нету? |
с самой техникой перевод понятен Transf. Cell Disconnector Counter unit а вот как на счет сокращений. |
Ячейка ;№7 ПС может означать Ячейка ;№7 п/ст (подстанции).35/10кВ |
|
link 18.05.2009 7:03 |
А я бы ТМ и РЛНД так просто и транслитерировала бы, хотя конечно, это не просто буквы. Смотря для каких целей вам нужно это. Если необходимо, можно и расшифровать: РЛНД Р - разрядник; Л - линейный; Н - наружной установки; Д - количество опорных изоляторов (два) Ячейка, ИМХО, cubicle. |
Я не знаю кому вы переводите, но надо знать символы как обозначаются на эл. схеме в английском варианте. Трансформатор-T Символ киловатта-kW Зайдите на google набейте там electrical schematic symbols и посмотрите там как обозначаются на схеме. В wikipedia зайдите там поищите. |
|
link 18.05.2009 8:10 |
Кстати, тут киловатт-ампер, не забудьте его) кВА kWA |
кстати, ячейка - bay |
|
link 18.05.2009 9:39 |
To morrison: it depends, как говорится. Ячейка КРУ, ячейка распредустройства и вообще всякие ячейки на станции чаще всего cubicle. Хотя мне bay встречалось, но реже. Смотреть контекст надо и глоссарий проекта. |
You need to be logged in to post in the forum |