DictionaryForumContacts

 Gumina

link 18.05.2009 5:49 
Subject: Электрооборудование
Как правильно перевести следующее элоктрооборудование?
Подскажите пожалуйста....

Трансформатор ТМ-25 кВА
Ячейка № 7 ПС - 35/10 кВ
Разъединитель РЛНД-1-10/400
Счетчик учета «Альфа»

Спасибо,

 morrison

link 18.05.2009 5:54 
А зловарио нету?

 Gumina

link 18.05.2009 6:37 
с самой техникой перевод понятен
Transf.
Cell
Disconnector
Counter unit

а вот как на счет сокращений.
Например ТМ это опять же трансформатор так и писать TF 25 kv?
Ячейка №7 ПC (что это?) - 35/10 kV
Разъединитель РЛНД (???) -1-10/400

 алант

link 18.05.2009 6:45 
Ячейка ;№7 ПС может означать Ячейка ;№7 п/ст (подстанции).35/10кВ

 Elena Letnyaya

link 18.05.2009 7:03 
А я бы ТМ и РЛНД так просто и транслитерировала бы, хотя конечно, это не просто буквы. Смотря для каких целей вам нужно это. Если необходимо, можно и расшифровать:
РЛНД
Р - разрядник;
Л - линейный;
Н - наружной установки;
Д - количество опорных изоляторов (два)

Ячейка, ИМХО, cubicle.

 Сomandor

link 18.05.2009 7:11 
Я не знаю кому вы переводите, но надо знать символы как обозначаются на эл. схеме в английском варианте.
Трансформатор-T
Символ киловатта-kW
Зайдите на google набейте там electrical schematic symbols и посмотрите там как обозначаются на схеме.
В wikipedia зайдите там поищите.

 Elena Letnyaya

link 18.05.2009 8:10 
Кстати, тут киловатт-ампер, не забудьте его) кВА kWA

 morrison

link 18.05.2009 9:31 
кстати, ячейка - bay

 Elena Letnyaya

link 18.05.2009 9:39 
To morrison: it depends, как говорится. Ячейка КРУ, ячейка распредустройства и вообще всякие ячейки на станции чаще всего cubicle. Хотя мне bay встречалось, но реже. Смотреть контекст надо и глоссарий проекта.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo