|
link 17.05.2009 23:19 |
Subject: is begun during the entire period Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: For any proceedings according to this Article in order to settle disputes arising from this Surety Agreement, the Surety shall irrevocably designate an agent in Germany (the “Agent of Process”)authorized to receive any notice by which any suit action or proceeding is begun during the entire period in which any obligations are outstanding under the Individual Loan Agreement and/or under this Surety Agreement. The Surety may designate another agent of process only with the Lender’s prior consent, such consent not to be unreasonably withheld мой вариант: Для любого разбирательства с целью урегулирования споров , касающихся данного Договора поручительства, в соответствии с настоящим Разделом договора, Поручитель должен назначить агента в Германии (Агент Процесса) уполномоченного получать уведомления по которым правовое действие и судебное разбирательство начато в продолжение целого периода, в который какие-либо обязательства не выполнялись на основании Договора о получении кредита и/или настоящего Договора поручительства. Поручитель может назначить другого агента процесса только по предварительному согласию Кредитора, в согласии не должно быть безосновательно отказано. Заранее спасибо |
а почему раздел а не статья?:) может лучше вытекающих из настоящего Договора? и ведь безотзывно же должен назначить, так? мне кажется не по которым, а которыми, как в коммерческом арбитраже. "правовое действие" как-то не по нашему звучит. наверное в течение всего периода.. невыполненные обязательства по индивидуальному (?) Договороу.. agent of process м.б. агент по процессуальным вопросам? |
You need to be logged in to post in the forum |