DictionaryForumContacts

 Koo

link 16.05.2009 12:15 
Subject: Медицинское заключение med.
Помогите, пожалуйста, перевести: состояние удовлетворительно. Патологий на момент осмотра нет. Здорова.
Буду очень признательна, если дополните, что там еще врачи обычно пишут, чтоб не осталось сомнений: здорова, хоть в космос отправлять можно. Спасибо заранее
p.s. lingvo у меня есть, но т.к.документ очень важный, лажать с переводом не хочется

 costyan

link 16.05.2009 13:11 
General well-being is satisfied. There are no abnormalities on examination. Conclusion: Sound. Последнее - ИМХО

 Dimpassy

link 16.05.2009 14:50 
Koo
То, что Вы привели, - стандартные фразы первичного осмотра пациента, являющиеся чисто российским изобретением. Там так не пишут в принципе. Нужно указать, для чего именно годен человек, какие исследования ему были проведены и каковы их результаты. Для примера посмотрите, например, форму врачебного заключения на получение водительского удостоверения: http://www.fmcsa.dot.gov/documents/safetyprograms/medical-Report.pdf

 Koo

link 16.05.2009 15:57 
Моя форма очень похожа на ту, что по ссылке. Меня и должен был осмотреть наш, российский врач. И то, что он написал, надо перевести на английский. Так вот что обычный среднестатистический врач может написать в графе Please, describe your impression? Мой написал: "состояние удовлетворительно. Патологий на момент осмотра нет. Здорова."

 Dimpassy

link 16.05.2009 16:08 
The patient's general condition is considered to be good. No pathologic changes during the physical examination revealed.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL