DictionaryForumContacts

 lottadough

1 2 3 all

link 15.05.2009 17:09 
Subject: execute, deliver and perform its obligations law
Пожалуйста, помогите перевести.А то масло масляное получается...

Выражение встречается в следующем контексте: The Surety has the power and authority to execute, deliver and perform its obligations under this Surety Agreement.

Заранее спасибо

 мilitary

link 15.05.2009 18:19 
просто полномочия,
просто исполнять.

Можно поосторожничать в ущерб русскому языку и здравовму смыслу... Как это делает автор в ущерб plain englishу и здравому смыслу нормального человека "не принадлежащего к отдельному миру" :)

 мilitary

link 15.05.2009 18:21 
О! можно, исполнять, выполнять и.. ну например осуществлять :)
Но я бы не стал.

 'More

link 17.05.2009 8:14 
имхо, если бы аффтар запятые проставил как надо, то вопросов бы не возникало...
consider:
execute, deliver, and perform its obligations under, this Surey Agreement.
те. execute [and] deliver this agreement and perform its obligations hereunder.
мы обычно переводим execute and deliver как "подписывать и вручать".

 мilitary

link 17.05.2009 10:30 
'More
как же тогда по русски это все звучать будет?

 'More

link 17.05.2009 18:46 
мдя, мэд, та ще й ложкою (c) украинская народная мудрость :)
странно, мне казалось, что я все необходимое сказал. получается, что не всё...
тогда сначала общий смысл - хотя общего коньтекста нет, можно предположить, что это предложение взято из "Representations and Warranties" договора, обычно - что они имеют надлежащий правовой статус, что заключение сделки санкционировано их органами управления, (или не требует такой санкции), что стороны имеют полномочия на заключение сделки и исполнение своих обязательств по ней, и т.д. соответственно, последнее и является предметом нашего предложения. процесс "заключения" сделки делится на два "какбы этапа"
1) "execution" (мы его обычно переводим как "подписание"):
execution
The completion of the formalities necessary for a written document to become legally valid. In the case of a deed , for example, this comprises the signing and delivery of the document.
2) delivery (в нашей конторе мы его обычно переводим "вручение", но можно и "передача", или "обмен подписанными экземплярами", но в таком небуквальном переводе необходимости, имхо, нет)
delivery
the actual handing to another of an object, money or document (such as a deed) to complete a transaction.
Обменялись подписанными экземплярами - значит сделка заключена.
Наконец, сорри за длинное объяснение - собственно перевод
мое имхо
"имеет полномочия на подписание и вручение настоящего Договора Поручительства, а также исполнение своих обязательств по нему"

 Sjoe!

link 17.05.2009 18:57 
Юр... он невидимых запятых не видит. Вот как в ветке kondorskogo с "as to the enforcement of remedies". Это у нас с вами (и Franky) глюки. Трава, должно быть, хорошая.

"Видишь суслика?"
"Нет."
"И я не вижу. А он есть" (с)

 'More

link 17.05.2009 19:21 
%)

 Maksym Kozub

link 17.05.2009 22:24 
'More, по сути всё так, только execution в договорно-обязательственном контексте и т.п. точнее переводить не как "подписание", а как "оформление".

 мilitary

link 18.05.2009 5:42 
'More
а ведь и верно..
эх.. старость не радость :(

Sjoe!
зря Вы ерничаете. Вы бы повнимательнее прочитали то что сами в той ветке написали ;)

 мilitary

link 18.05.2009 6:01 
Sjoe! это я про то что из поста Franky, на который Вы сослались не следовало никаких идей о пропущенных запятых.

Кстати запятую (пропущенную) я там уже увидел. Но це ж пiздно ;)

Maksym Kozub
дык ведь в формальном договоре типа deed (а речь тут видимо о таком и идёт) под executed понимается signed +sealed + delivered..

 SedaCIT

link 18.05.2009 6:01 
зачем всё так усложнять?
Поручитель имеет полное право осуществлять, передавать и исполнять свои обязанности в соответствии с настоящим Договором Поручительства. Ну раз они так написали по- английский, так и Вы пишите на русском синонимами.

 мilitary

link 18.05.2009 6:07 
тоесть, насколько я знаю, в оформление включается вручение..

SedaCIT пока Вас не закидали тапками, как меня.. увидьте там пропущенную запятую :) Она там, действиетельно есть. Не к обязанностям там относится всё это а к agreementу... :)

 SedaCIT

link 18.05.2009 6:23 
мilitary, я вижу запятую там, где я ее действительно вижу. И перевожу так как переводят типичные договора.

 Maksym Kozub

link 18.05.2009 6:27 
мilitary:
дык ведь в формальном договоре типа deed (а речь тут видимо о таком и идёт) под executed понимается signed +sealed + delivered..

Так печать — это как раз один из примеров в подтверждение того, о чём я говорю: не стоит execution приравнивать к signing.

А вот delivery в execution включать не стоит: договор должен быть оформлен _и_ вручён_, это _две_ части процедуры. Можно execute, после чего не deliver; договор в силу не вступит (я когда-то выкладывал на форумах Лингво ссылки на пару интересных американских процессов на эту тему), но собственно порока формы у не го при этом не будет.

 Maksym Kozub

link 18.05.2009 6:30 
SedaCIT:
мilitary, я вижу запятую там, где я ее действительно вижу. И перевожу так как переводят типичные договора.

Не обижайтесь, пожалуйста, но тогда Ваша фраза требует одной вставки: "...как плохие переводчики, не понимающие смысла англоязычного юридического текста, переводят типичные договора".

 мilitary

link 18.05.2009 6:30 
SedaCIT я понимаю Вашу точку зрения.
Моя первая мысль полностью совпала с Вашей. Однако коллеги заставили задуматься..;)
Тут уж на риск аскера.

 мilitary

link 18.05.2009 6:39 
Maksym Kozub всё же не соглашусь..
Я абсолютно уверен.. Точнее нет, просто знаю, что a properly executed deed is a deed which has been signed, sealed and delivered. Соответственно как же тут не будет порока формы, если форма не соблюдена? Он же на то и формальный договор чтоб не на соновании consideration а на основании лишь формы своей..

А можете кинуть ссылку на процесс? Мне с научной точки зрения интересно.

 Maksym Kozub

link 18.05.2009 6:45 
мilitary, ссылку брошу либо часа через четыре в перерыве, либо вечером: убегаю синхронить.

 мilitary

link 18.05.2009 6:48 
Maksym Kozub ок, пасиб :)

 SedaCIT

link 18.05.2009 6:51 
Maksym Kozub, плохой я переводчик или хороший это не тебе судить. И вообще кто ты такой чтоб высказываться в мой адрес!? На мои переводы еще никто не жаловался и не недопонимал. Раз уж углубляться, то нужно иметь этот договор перед глазами. Я предложила свой вариант аскеру, нравится он ему или нет - ему решать. А до ваших мнений мне нет дела. Раз вы тут демагогию развели - это ваши проблемы. И вообще, век живи, век учись!

 мilitary

link 18.05.2009 6:55 
образованные же ведь люди..
ах.. давно я тут не был..
отвык..;)

 'More

link 18.05.2009 7:52 
мilitary:
умение видеть запятые действительно очень важно. Лоера английские, бывает, вообще без запятых пишут - и расшифровать без запятых тогда не представляется возможным.
SedaCIT
Ну раз они так написали по-английски, так и Вы пишите на русском синонимами.
Они написали несколько иное, и то, что Вы это не понимаете то, что написано, как раз и свидетельствует о том, что Вы с темой незнакомы и даже в словарь не потрудились заглянуть. Отсутствие критической оценки свидетельствует о том, что Максим прав, и я с ним согласен.
Вот вам и первые жалобы на качество (точнее, критика) Вашего перевода - от коллег.
Отвечать не трудитесь, для меня тема закрыта, и в продолжении дискуссии смысла не вижу. Всего доброго.

 SedaCIT

link 18.05.2009 11:16 
'More, хотите все таки чтоб последнее слово осталось за вами, так называемыми коллегами? :) А я вообще то не к Вам обращалась. И с вами не дискуссировала. Я не юрист вообще то, но договоров я перевела не мало, и ни разу не было такого, чтобы английский вариант не сходился с русским или чтобы были какие то непонятки. А свое мнение обо мне при себе оставили бы лучше. Мне ваши критики абсолютно ни к чему, и в себе я не буду сомневаться ни на секунду из-за каких то жалких переписок на форуме. Просто обидно, когда хочешь помочь кому то, а тебе в ответ такие высказывания пишут. Создается впечатление, что вы считаете себя всезнайками и самыми умными людьми на свете. И что кроме вас никто английский хорошо не может знать и не должен знать. А кто вы есть на самом деле? Посмотрите на себя и критикуйте лучше себя, а не других , тем более на ФОРУМЕ.
Вот так то. Удачи вам в переписках и ваших фанатичных дискусссссиях.

 Sjoe!

link 18.05.2009 11:50 
Кас. "Я не юрист вообще то, но договоров я перевела не мало". - Во обще то я то же. Я какбы на чинающий еще.
"Не мало" - это с колько? Не меряно? "До говорОв"? И ли "дО говоров"? Как правильно?

 мilitary

link 18.05.2009 12:05 
SedaCIT
зря Вы так.. Конфронтация здесь это тупиковый вариант.

 SedaCIT

link 18.05.2009 12:13 
Ничего не зря. И знаете что. Никакой запятой там не нужно вообще. Это простейшее предложение. А вы просто запутываете людей, выдумываете какие то запятые. Там ее нет, и не было, и она там не нужна.
Салю!

 lottadough

link 18.05.2009 12:18 
Дама права.Никакой запятой там не было, нету и быть не может... Вы, дядя перехапали походу, вот вам суслики и мерещатся.

 Maksym Kozub

link 18.05.2009 13:41 
lottadough:
Дама права.Никакой запятой там не было, нету и быть не может... Вы, дядя перехапали походу, вот вам суслики и мерещатся.

См. выше пояснение 'More. В этом перечислении всё относится к Suurety Agreement: первый и второй глагол имеют его прямім дополнением. Запятая там действительно не поставлена, и єто как раз и затруднило для некоторых коллег понимание смысла.

 

link 18.05.2009 13:59 
Жора, это тебе суслики и запятые помстились?
Ну ты даёшь!

 Maksym Kozub

link 18.05.2009 18:39 
мilitary
Maksym Kozub всё же не соглашусь..
Я абсолютно уверен.. Точнее нет, просто знаю, что a properly executed deed is a deed which has been signed, sealed and delivered.

Это Вы привели условия for a deed to be effective, а не properly executed.

А можете кинуть ссылку на процесс? Мне с научной точки зрения интересно.

На процесс ещё поищу, сразу не вспомню, но вот Вам пока что "на подумать": http://www.tfl.gov.uk/assets/downloads/34__Schedule-24-Collateral-Agreement.pdf или http://www.swindon.gov.uk/model_unilateral_undertaking.pdf. Обратите внимание на формулировки в "подписной" части.

 Maksym Kozub

link 18.05.2009 19:05 
SedaCIT:
Maksym Kozub, плохой я переводчик или хороший это не тебе судить.

Всю жизнь теряюсь, когда хамоватые девушки переходят на "ты" без предупреждения в не самой подходящей ситуации.

И вообще кто ты такой чтоб высказываться в мой адрес!? На мои переводы еще никто не жаловался и не недопонимал. Раз уж углубляться, то нужно иметь этот договор перед глазами. Я предложила свой вариант аскеру, нравится он ему или нет - ему решать. А до ваших мнений мне нет дела. Раз вы тут демагогию развели - это ваши проблемы. И вообще, век живи, век учись!

Вот с последней фразой согласен, и могу адресовать её вам. (Писать "Вы" с прописной в данном случае рука не поднялась.). Сам всегда учусь, в том числе и на моих ошибках. К содалению, в тех случаях, когда меня с умным видом пытаются поучать, настаивая при этом на собтвенных грубых ошибках, научиться могу разве что тому, как не стоит себя вести.
А по поводу того, кто такой я... Человек. Раб Божий. В далёком прошлом юрист. В настоящем — переводчик, для которого право — одна из основных областей специализации. В недалёком будущем, 20-21 мая этого года — соведущий (с Леонидом Джепко и Екатериной Фроловой) мастер-класса по переводу договоров на Третьем ежегодном круглом столе по вопросам практического перевода в Самаре. В чуть более далёком будущем (в конце октября этого года), надеюсь, смогу пригласить на совместный с Томом Феннелом (который, кажется, присутствовал какое-то время и здесь, на Мультитране) и Фрелом Грассо доклад по теме "Translating Legal Text to/from Russian/English" на 50-й ежегодной конференции Американской ассоциации переводчиков в Нью-Йорке. (Окончательная программа будет утверждена к 1 июня, но, учитывая единодушную поддержку Отделения славянских языков, у нас с коллегами как-то не возникает ощущения, что доклад могут не утвердить.)

И с вами не дискуссировала. Я не юрист вообще то, но договоров я перевела не мало

А вот слова "дискуссировать" в русском языке нет. Это знаю даже я, украинец. И пробел между "не" и "мало" лишний.

Мне ваши критики абсолютно ни к чему, и в себе я не буду сомневаться ни на секунду из-за каких то жалких переписок на форуме. Просто обидно, когда хочешь помочь кому то, а тебе в ответ такие высказывания пишут. Создается впечатление, что вы считаете себя всезнайками и самыми умными людьми на свете.

Вы, наверное, вообще никогда в себе не сомневаетесь? Ню-ню.
И себя самым умным человеком не считаю. Но вам скажу открыто, что считаю вас непрофессиональной дурой с большими претензиями. Хотите ею оставаться и дальше? Ваша воля.

 Sjoe!

link 18.05.2009 19:12 
Сломались, не удержались от соблазна под занавес, эсквайр? ;)

Chapeau.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all